..E-posta: Þifre:
ÝzEdebiyat'a Üye Ol
Sýkça Sorulanlar
Þifrenizi mi unuttunuz?..
Pek çok doktorun yardýmý ile ölüyorum. -Büyük Ýskender
þiir
öykü
roman
deneme
eleþtiri
inceleme
bilimsel
yazarlar
Anasayfa
Son Eklenenler
Forumlar
Üyelik
Yazar Katýlýmý
Yazar Kütüphaneleri



Þu Anda Ne Yazýyorsunuz?
Ýnternet ve Yazarlýk
Yazarlýk Kaynaklarý
Yazma Süreci
Ýlk Roman
Kitap Yayýnlatmak
Yeni Bir Dünya Düþlemek
Niçin Yazýyorum?
Yazarlar Hakkýnda Her Þey
Ben Bir Yazarým!
Þu An Ne Okuyorsunuz?
Tüm baþlýklar  


 


 

 




Arama Motoru

ÝzEdebiyat > Deneme > Sanat > Coþkun Karabulut




23 Kasým 2011
Þiir Dili  
Coþkun Karabulut
"Bir eserin, bütün insanlýk için yararlý olmasý için, iyi ve kötüyü ayýrmasý, güzel ve anlaþýlýr olmasý gerekmektedir. Sanat ancak, belli bir sýnýf için deðil, büyük kitleler için yarar saðladýðý zaman sözü edilebilir bir deðere ulaþýr.


:AEHH:
Þiirin normal konuþma dilinin üzerinde bir yapýsý olduðu herkesçe bilinir. Bir üst-dildir þiir dili. Ne var ki bir üst-dil deyince, her þeyde olduðu gibi bu da abartýldý ve olmadýk anlamlara çekildi. Bugün þiir dili demek; kuþ dili gibi bir þey demek oldu neredeyse. Sadece kuþ dili bilenlerin anladýðý bir dil. Oysa; þiir dili adý üzerinde güzel bir "dil" dir. Samimidir ve yüreðin dili olmasý gerekir. Düþüncelerin yürekte damýtýlmasý ve ifadesini de yüreðin dilinde bulmasýdýr esasýnda. Yani, sözcüsü yürek olan düþüncedir þiir. Þiir dili de iþte budur.

Beyinleri dopdolu, çok yönlü, birikim kazanmýþ duyarlý insanlarýn, þiirin yapýsýný da mutlaka bilmesi koþuluyla; yaþam karþýsýndaki duruþlarýndan ve bakýþlarýndan yola çýkarak edindikleri bilgileri, yorumlarý, þair olarak yüreklerine indirip, oradan dýþa vurmalarýdýr. Yüreðe indirilmeden yapýlan ifadeler zaten bilim ve düþün adamlarýnýn iþidir. Yani þiirde de hakikati aramak ve sezmek var bilimde olduðu gibi. Ama sözcüleri ayrý iþte. Biri akýl, diðeri yürek. Yürek olunca da; daha bir incelik söz konusu ve melodisi ile heyecaný ile yürekten yüreðe bir akým baþlayarak insanlarý kendinden geçirebiliyor.

Yüreðin potasýnda erimeyen hiçbir sözcük þiir olma þerefine eriþemez. Bütün sözcükler þiir olmak için, önce þairin yüreðine gireceklerdir. Önceki hayatlarýný unutup; sýfýr derece anlamda yani nötr olarak oraya girecek ve þiir olmak için o sýcak potada diðer sözcüklerle þairin yüreðinde birbirleriyle tanýþacaklardýr. Ve þairin verdiði bütünlüðe doðru yol alacaklar; bütünün hizmetinde olmak üzere ve sadece o þiire özgü olmak üzere yepyeni anlamlara kavuþacaklardýr. Þiirin bütünüyle bir anlam kazanacaklardýr. Þiirin bütünü ise, parçalarýn dýþýnda; onu oluþturan sözcüklerin toplamý deðil; onlardan oluþan ama onlarý epeyce aþan, ilahi bir niteliðe sahip olan ve þairin hayata bakýþýný ve duruþunu da içeren ve vermeye çalýþtýðý yönü de göstermeye çalýþan bir bütündür. Bu bütünlük çok özel bir durumdur ve onu oluþturan sözcükler bu bütünün bir anlamlandýrmasý olmaksýzýn hiçbir þeydirler. Ancak o bütünün vereceði görevi yaptýklarý oranda önem kazanýr ve varolurlar.

Þimdi durum böyle olunca; bir þairin neredeyse bütün yaþamýný içine koyduðu ve bir güzellik içinde ürettiði bir þiiri kitlelerle paylaþmasýndan doðal ne olabilir? Neden kimseler anlamasýn diye kuþ diline çevirsin ki? Ve neden geniþ halk kitlelerine deðil de, çok küçük bir elit tabakanýn hizmetine sunmak istesin ki? Daha çok insan þiiri anlasa ve yaþamýna anlam katsa, þairin ne kaybý olabilir ki? Ve çok merak ediyorum: neden bugüne kalmýþ en büyük þairler hep anlaþýlýr olmuþlardýr da deðerlerinden hiçbir þey kaybetmemiþler; tam tersine halen daha en çok okunan onlar olmuþlardýr? Durup düþünmek lazým!..

SANAT NEDÝR* adlý eserinde bakýn ne diyor ünlü yazar TOLSTOY:
"Bir eserin, bütün insanlýk için yararlý olmasý için, iyi ve kötüyü ayýrmasý, güzel ve anlaþýlýr olmasý gerekmektedir. Sanat ancak, belli bir sýnýf için deðil, büyük kitleler için yarar saðladýðý zaman sözü edilebilir bir deðere ulaþýr.

.Fýrsatçýlarýn her zaman kullandýklarý bir yöntem vardýr. Halkýn kullanmadýðý, dile yerleþmemiþ kelimeleri kullanarak, gerektiðinde icat ederek halkýn gözünde kendisini yüceltmek. Bu, ' halk, anlamadýðýna inanýr' mantýðýdýr ve çoðu zaman baþarýlý olur. Kitleler, bilmedikleri kelimelerin ardýndan sürüklenirler. Bu arada sanat da tükenmeye yüz tutar. Ortodoks kilisesinin sapýk fikirlerinin, aðýr bir dille düzenlenerek halka benimsetilmesi bu yöntemin en çarpýcý örneklerindendir."

Ve yazýmý yine TOLSTOY'un þu sözleriyle bitiriyorum:"Bir eserin ilginçliði , onun gösteriþinde deðil, ortaya koyduðu yeni düþüncede olmalýdýr. Ýlginçliði bayaðý þiirsellikte, gösteriþte, taklitte aramak sanata bir þey kazandýrmaz. Bunlar zengin sýnýfýn sanat üzerinde oynadýðý bir oyundan baþka bir þey deðildir."

* SANAT NEDÝR? L.N.TOLSTOY, Þule Yayýnlarý Ýstanbul ,Eylül 1992, Çev.Baran Dural, s,74,80,130






Söyleyeceklerim var!

Bu yazýda yazanlara katýlýyor musunuz? Eklemek istediðiniz bir þey var mý? Katýlmadýðýnýz, beðenmediðiniz ya da düzeltilmesi gerekiyor diye düþündüðünüz bilgiler mi içeriyor?

Yazýlarý yorumlayabilmek için üye olmalýsýnýz. Neden mi? Ýnanýyoruz ki, yüreklerini ve düþüncelerini çekinmeden okurlarýna açan yazarlarýmýz, yazýlarý hakkýnda fikir yürütenlerle istediklerinde diyaloða geçebilmeliler.

Daha önceden kayýt olduysanýz, burayý týklayýn.


 


ÝzEdebiyat yazarý olarak seçeceðiniz yazýlarý kendi kiþisel kütüphanenizde sergileyebilirsiniz. Kendi kütüphanenizi oluþturmak için burayý týklayýn.

Yazarýn sanat kümesinde bulunan diðer yazýlarý...
Þiir Yazmak Kolay Deðil Þair Olmak Göz Ýster
Þiir Olan ve Olmayan

Yazarýn deneme ana kümesinde bulunan diðer yazýlarý...
Susuz Bir Dünyada Umuda Yolculuk

Yazarýn diðer ana kümelerde yazmýþ olduðu yazýlar...
Çizgi [Þiir]
Git [Þiir]
Ne Olur [Þiir]
Çizgi [Þiir]
Sodalý Þiir [Þiir]
Yalnýzlýk [Þiir]
Yol Ayýrýmý [Þiir]
Terspektif [Þiir]
Vasiyet [Þiir]
Bu Aþk da Bitecek Bir Gün [Þiir]


Coþkun Karabulut kimdir?

Þiiri en az sözle en çok þeyi anlatmak olarak görüyorum. Bu nedenle þiir denilince kýsa þiir aklýma geliyor. Bayýlýyorum dolu dolu atom gibi anlam taþýyan þiirlere. Biraz düþünce, biraz mizah. Tebessüm ettiren ama düþündüren þiirleri seviyorum. Böyle yazmaya çalýþlýyorum. Böyle yazýlan þiirleri seviyorum.

Etkilendiði Yazarlar:
Güzellikler yaratan her insandan etkilenirim. Sunay Akýn, Eric Fried, Özdemir Asaf, Cemal Süreya, Melih Cevdet Anday, Fazýl Hüsnü Daðlarca, Hilmi Yavuz


yazardan son gelenler

 




| Þiir | Öykü | Roman | Deneme | Eleþtiri | Ýnceleme | Bilimsel | Yazarlar | Babýali Kütüphanesi | Yazar Kütüphaneleri | Yaratýcý Yazarlýk

| Katýlým | Ýletiþim | Yasallýk | Saklýlýk & Gizlilik | Yayýn Ýlkeleri | ÝzEdebiyat? | SSS | Künye | Üye Giriþi |

Custom & Premade Book Covers
Book Cover Zone
Premade Book Covers

ÝzEdebiyat bir Ýzlenim Yapým sitesidir. © Ýzlenim Yapým, 2024 | © Coþkun Karabulut, 2024
ÝzEdebiyat'da yayýnlanan bütün yazýlar, telif haklarý yasalarýnca korunmaktadýr. Tümü yazarlarýnýn ya da telif hakký sahiplerinin izniyle sitemizde yer almaktadýr. Yazarlarýn ya da telif hakký sahiplerinin izni olmaksýzýn sitede yer alan metinlerin -kýsa alýntý ve tanýtýmlar dýþýnda- herhangi bir biçimde basýlmasý/yayýnlanmasý kesinlikle yasaktýr.
Ayrýntýlý bilgi icin Yasallýk bölümüne bkz.