Milli egemenlik öyle bir nurdur ki, onun karþýsýnda zincirler erir, taç ve tahtlar batar, mahvolur. -Atatürk |
|
||||||||||
|
Sevgili Bridget, Artýk suya dikiþ atan bir aklýn sessiz pelerinini kaldýrma vakti! Yaðmur caddeleri ýslattý Pencereyi açtýðýmda toprak kokusunu içime çekecektim Islak yollarýn orgazma dönüþmüþ terini solutuyor tanrý onun yerine Camýn arkasýnda kahve fincanýný dudaklarýma dayamýþ araba ýþýklarýný izliyorum. Caddenin köþesindeki kafenin loþ ýþýklarý altýnda bir kadýn araba bekliyor. Camýn arkasýnda dudaklarýma acý kahveyi gezdiriyorum. Ne kadar mat! Bugünlerde, tükettiðim kalp atýþlarýný garip bir sakinliðe býraktým. Bridget! Her þeyi bu tuhaf boþluða atýyorum. Sýkýldýðýmý düþünüyorsan yanýlýyorsun. Daha fazla, baþkalarýnýn çizgili dünyalarýna giremem. O tek bölümlük sahnelerde daha fazla oynayamam sanýrým. Birer oyuncu deðil miydik? Neydik? Artýk onlarýn, benim dünyamda nefes aldýklarýný görmem gerek! Ruhlarýný çýkarýp dolabýma asabilirler. Kahvemde boðulabilir ya da benim yýldýzlarýma asýlabilirler. Kendi yalnýzlýklarýný fark edip, benim yorganýmda huzur bulabilirler. Ne kadar anlamlý ya da anlamsýz, Ne kadar bencil ya da teslimiyetçi Bilmiyorum. ‘DOÐRU YANIT: BÝLMÝYORUM’ yazýlý þeyler yapýþtýrmýþken buzdolabýnýn kapaðýna, iç çekiþli bir not daha ekleyebilirim: ‘KEÞKE BÝLMESEYDÝM!’ 2. Sen geçerken o gün ortasý rüyalarýmdan; Balkondan görüp hayallere daldýðým o aðaç düþümdeki heybetini kaybetti. Çünkü burada aðaçlar o kadar sýk ki; ona orman adýný vermek inan yetmiyor dilime. Kafamý her çeviriþimde o kadar o kadar hýzlý bir sekansta hareket ediyorlar ki; bir anda kaybolup bir anda ortaya çýkmalarý neredeyse beni kendimden bile þüpheye düþürecek. Þehrin o zarif dokusu, elimin bir þýkýyla yok olacakmýþ gibi. ‘ÞIIIK!!!’ 3. Büyük bir tünelden geçtim. Aitlik hissi için ne kadar süre geçmeli acaba? ‘Ludwig’ de ne acaba? Bu dilin içinde kaybolurken, koltuðumda oturup zamanýn boyutlu boyunduruðunu düþünmek de ne demek? Neyse ki; herkesin bir hayaleti var. 4. Bankta dinlenen yaþlý teyzenin yanýna oturdum. Bir kilise önü þarkýcýsý, bilmediðim bir dilden þarkýlar söylemekteydi o vakit. Gitarýyla aðlamaktan yorulmuþ olmayla, coþkulu bir Hýristiyan olmak arasýnda ne kadar düðümlü anýlar varsa çözmeliydi. Hem karþýdaki maðazanýn vitrininde aðaç dallarýna asýlmýþ kahve fincanlarý vardý. ‘Çünkü bir tek benim saatim doðru, Selin.’ 5. Rüzgarýn otlarý okþayarak dolaþýp, köprülerdeki heykellerde beden bulmasýydý yamalý yollar. Saat kulesinin ardýndaki ayýn aydýnlattýðý gizemli çehre yok oluyordu bu saatlerde. Mor perdeli camdan el sallayan küçük kýzlar doðanýn en canlý halini yansýtýyordu ya da. Her þey alabildiðince gitmekte saklýydý sanýrým.
ÝzEdebiyat yazarý olarak seçeceðiniz yazýlarý kendi kiþisel kütüphanenizde sergileyebilirsiniz. Kendi kütüphanenizi oluþturmak için burayý týklayýn.
|
|
| Þiir | Öykü | Roman | Deneme | Eleþtiri | Ýnceleme | Bilimsel | Yazarlar | Babýali Kütüphanesi | Yazar Kütüphaneleri | Yaratýcý Yazarlýk | Katýlým | Ýletiþim | Yasallýk | Saklýlýk & Gizlilik | Yayýn Ýlkeleri | ÝzEdebiyat? | SSS | Künye | Üye Giriþi | |
Book Cover Zone
Premade Book Covers
ÝzEdebiyat bir Ýzlenim Yapým sitesidir. © Ýzlenim
Yapým, 2024 | © özge simsek, 2024
ÝzEdebiyat'da yayýnlanan bütün yazýlar, telif haklarý yasalarýnca korunmaktadýr. Tümü yazarlarýnýn ya da telif hakký sahiplerinin izniyle sitemizde yer almaktadýr. Yazarlarýn ya da telif hakký sahiplerinin izni olmaksýzýn sitede yer alan metinlerin -kýsa alýntý ve tanýtýmlar dýþýnda- herhangi bir biçimde basýlmasý/yayýnlanmasý kesinlikle yasaktýr. Ayrýntýlý bilgi icin Yasallýk bölümüne bkz. |