..E-posta: Þifre:
ÝzEdebiyat'a Üye Ol
Sýkça Sorulanlar
Þifrenizi mi unuttunuz?..
Deðiþim dýþýnda hiçbir þey sürekli deðildir. -Heraklitos
þiir
öykü
roman
deneme
eleþtiri
inceleme
bilimsel
yazarlar
Anasayfa
Son Eklenenler
Forumlar
Üyelik
Yazar Katýlýmý
Yazar Kütüphaneleri



Þu Anda Ne Yazýyorsunuz?
Ýnternet ve Yazarlýk
Yazarlýk Kaynaklarý
Yazma Süreci
Ýlk Roman
Kitap Yayýnlatmak
Yeni Bir Dünya Düþlemek
Niçin Yazýyorum?
Yazarlar Hakkýnda Her Þey
Ben Bir Yazarým!
Þu An Ne Okuyorsunuz?
Tüm baþlýklar  


 


 

 




Arama Motoru

ÝzEdebiyat > Deneme > Günlük Olaylar > Hakan Yozcu




4 Haziran 2014
Tiyatro Dolu Günler ve Elvira  
Hakan Yozcu
Elvira. 25 yaþýnda, sarý saçlý, mavi gözlü, yüzü yer yer çil olan, güler yüze sahip, ince ve tatlý bir sesi olan, duygusal ve güzel bir kýz. Ruslara çok benziyor ama Rus deðil. Tatar kýzý. Elvira, neredeyse, her anýmda yanýmda. Beni býkmadan takip ediyor. Sanki benim gölgem. Ben, neredeysem o da orada. Geç saatlere kadar býrakmýyor beni.


:AJJF:


     Kazan’da artýk son birkaç günüm. Buraya iyice alýþtým. Hiç yabancýlýk çekmiyorum. Hatta bazý sözcükler öðrendim. Mesela teþekkür etmek için “Rahmat” diyorlar. Bu sözcük, bize, pek yabancý deðil. Küçükken iyi bir þey yaptýðýmda “Babana rahmet” diye çok kez duymuþtum büyüklerimizden. Yine “Yok” kelimesi ayný anlamda, ayný seslerle kullanýlýyor burada. “Çay” da burada çay olarak söyleniyor. Buna benzer birçok kelime neredeyse ayný…
     Geldiðim andan itibaren bana bir tercüman verildi: Elvira. 25 yaþýnda, sarý saçlý, mavi gözlü, yüzü yer yer çil olan, güler yüze sahip, ince ve tatlý bir sesi olan, duygusal ve güzel bir kýz. Ruslara çok benziyor ama Rus deðil. Tatar kýzý.
     Elvira, neredeyse, her anýmda yanýmda. Beni býkmadan takip ediyor. Sanki benim gölgem. Ben, neredeysem o da orada. Geç saatlere kadar býrakmýyor beni. Çünkü öyle talimat almýþ. Ýþinde hiç kusur yapmýyor Elvira.
     Boþ zamanlarýmda da yanýmda oluyor. Bazen beni gezdiriyor. Görülmesi gereken yerlere götürüyor. Kazan Üniversitesi Türk Dili Ve Edebiyatý Bölümü’nü bitirmiþ. Türkçeyi burada öðrenmiþ. Güzel konuþuyor. Arada takýldýðý da olmuyor deðil. Ondan en çok duyduðum söz “Sizde nasýl derlerdi? Nasýl desem?” Ben de “Tercüman sensin.” deyince baþlýyor gülmeye. “Özür dilerim” sözü hiç düþmüyor aðzýndan. Tatlý, sempatik bir hali var. Doðrusu alýþýyorum ona. Bu kadar alýþmadan sonra ayrýlmak zor olacak ondan diye düþünüyorum…
     Elvira ile eðitimlere, seminerlere ve tiyatrolara gidiyoruz. Konuþulan her þeyi tercüme ediyor. Eðilip baþlýyor konuþmaya. Sol tarafýmdan konuþtuðu zamanlar duymuyorum. Çünkü bu kulaðýmda yüzde yetmiþ oranýnda ses iþitme kaybý var. Tabii bunu O, bilmiyor. Sað kulaðýmla idare ediyorum hep. Bazen de öyle kýsýk sesle konuþuyor ki bu sefer ben, Elvira’nýn aðzýna girmeye çalýþýyorum. “Duymuyorum” deyince baþlýyor gülmeye…
     Elvira izlediðimiz oyunlarý da bana tercüme ediyor. Aslýnda burada cihazlar var. Buradakiler için tercüme sorun deðil. Rusçadan baþka bir dil olursa tercüme ediliyor. Ama Rusçaya çevrildiði için ben, yine anlamýyorum. Bazen de Ýngilizce tercüme ediliyor ama her oyunda deðil. Benim ilgimi çeken þey þu: Oyundan önce 100 Ruble veriyorsunuz ve size bir kulaklýk veriyorlar. Siz de tercümeyi dinleyebiliyorsunuz. Oyundan sonra kulaklýðý iade edip paranýzý geri alýyorsunuz. Herkes bu sisteme alýþmýþ. Seri bir þekilde alýp- veriyorlar…
     Ýlk izlediðimiz oyun Saka Akademi Tiyatrosu’nun Sahnelediði, Ünlü Kýrgýz yazar Cengiz Aytmatov’un bir oyunuydu. Oyunun adýný Gagavuz dostum Mihail Konstanivov “ Beni Ýsteyen Güzel Deniz Kýyýsý” olarak tercüme etti. Oyunu izlediðimde hikaye, hiç de yabancý gelmedi bana. Aytmatov’un “Deniz Kýyýsýnda Koþan Ala Köpek” adlý öyküsünün oyuna uyarlanmýþ þeklinden baþka bir þey deðildi.
     Öyküde denize ilk defa çýkacak olan bir çocuk vardýr. Babasý, amcasý ve köyün en iyi avcýsý ile denize çýkarlar. Açýldýklarýnda sise yakalanýrlar. Sis, günlerce sürer. Susuzluk baþlar. Herkes yavaþ yavaþ gemiyi terk eder ve ölür. Sadece çocuk kalýr… Ýþte bu öykünün oyunlaþtýrýlmýþ þekliydi izlediðmiz…
     Oyun, bana göre büyük bir baþarýyla sahnelendi. Görsel bir sunum yapýldý adeta. Efektler ve deniz dekoru farklýydý. Iþýklarla ve bezlerle dile getirdiler bunu. Ortaya bir gemi konulmuþ ve iplerle havaya asýlmýþtý. Alttan çekilen iplerle gemi hareket ettiriliyordu. Sahnenin arkasýndaki ve önündeki perdeler de ters orantýyla aþaðý yukarý çekilerek dalga görüntüsü oluþturuldu. Tabii mavi ýþýklarýn görevini burada belirtmek gerek. Özellikle ölüm anlarýný yönetmen mükemmel bir ýþýkla vermiþ. Tam ortaya konan kýrmýzý ýþýk, gemiyi terk eden oyuncunun atlamasý anýnda tüm ýþýklarýn sönüp hemen ardýndan kýrmýzýnýn yanmasý ve oyuncunun yerden kalkýp ellerini açarak bu ýþýða yürümesi çok güzeldi doðrusu. Yine geminin ön tarafýnýn seyircilerden tarafa doðru havaya kaldýrýlmasý, oyuncularýn kürek çekerken baðýrmalarý ve þarký söylemeleri çok ilgi çekiciydi. Son bölümde çocuðun, babasýnýn ve amcasýnýn öldükten sonra arkalarýndan baðýrmasý kanlarýmýzý dondurdu. Eminim salonu dolduran herkesin gözü benim gibi dolmuþtur.
     Saka Yakutiye Akademik Tiyatrosu’nun hazýrladýðý bize göre çok farklý olan baþka bir oyun izledik. Ologho Tiyatrosu. Ýki kýz kardeþin baþýndan geçen olayý anlatan oyun sözlerden ziyade hareketler ve þarkýlarla verildi. Söz hemen hemen hiç yoktu. Kendilerine özel þarký biçimi tercih edildi. Ellerinde uzun kamýþlarý aksesuar olarak kullandýlar. Oyun, ilginçti. Sýkýlmadan ilgiyle izledik.
     Ve Tatar Tiyatrosu’nun oyunu var sýrada. Norveçli Yazar Jon Fosse’nin bir eseri olan “Bir Yaz Günü” adlý oyunu izledik.
     Oyun Tatar diliyle oynandý. Zaten Kazan’da Ya Rusça ya da Tatar diliyle oynanýyor oyunlar. Tatarlar kendi dillerini unutturmamak için özellikle Tatar dilini kullanýyorlar. Oyuna kendinizi dikkatlice verdiðinizde birçok kelimeyi anlýyorsunuz. Çünkü bizden olan, bize hiç yabancý gelmeyen, günlük olarak kullandýðýmýz o kadar ortak kelime var ki…
     Tiyatro kültürü sayesinde, uzak olan ama bize hiç yabancý olmayan bu dili, bu oyunu zevkle izledik…

     



Söyleyeceklerim var!

Bu yazýda yazanlara katýlýyor musunuz? Eklemek istediðiniz bir þey var mý? Katýlmadýðýnýz, beðenmediðiniz ya da düzeltilmesi gerekiyor diye düþündüðünüz bilgiler mi içeriyor?

Yazýlarý yorumlayabilmek için üye olmalýsýnýz. Neden mi? Ýnanýyoruz ki, yüreklerini ve düþüncelerini çekinmeden okurlarýna açan yazarlarýmýz, yazýlarý hakkýnda fikir yürütenlerle istediklerinde diyaloða geçebilmeliler.

Daha önceden kayýt olduysanýz, burayý týklayýn.


 


ÝzEdebiyat yazarý olarak seçeceðiniz yazýlarý kendi kiþisel kütüphanenizde sergileyebilirsiniz. Kendi kütüphanenizi oluþturmak için burayý týklayýn.

Yazarýn günlük olaylar kümesinde bulunan diðer yazýlarý...
Girne’de Kahve Ýçimi
Ben Olsam
Meyhi Keyf
Muhtarlarýmýzýn Ýstekleri
önce Saðlýk
Nkl Sanat Gecesi
Mehmet Ersöz’ün Ardýndan
Lefke"de Kahve Sohbeti
Ýnsan Azim Ederse
Müjgan ve Naile Haným’larý Aðýrladýk

Yazarýn deneme ana kümesinde bulunan diðer yazýlarý...
Bir "Mavi Köþk" Yazýsý
Kýbrýs'ýn Ýlk Yerli Komedi Filmi
Kadýn Olmak Zordur
Öyle Bir Dünyada Yaþýyoruz Ki!
Ýstanbul Notlarý
Nerede O Eski Ramazanlar?
güvercinlik’te Hafta Sonu
Farklý Bir Yönetici,
"Kod Adý Venüs" Getto Çadýrlarý
ipek Amber Ýle Gurur Duyduk

Yazarýn diðer ana kümelerde yazmýþ olduðu yazýlar...
Yüreðimde Ýhtilal Var [Þiir]
Hayat Seni Çözemedim [Þiir]
Helallik Ýstiyorum [Þiir]
Yörük Kýzý [Þiir]
Nasihat 2 [Þiir]
Seninle Olayým [Þiir]
Geliyoruz [Þiir]
Nasihat [Þiir]
Aþk Var mý? [Þiir]
Minik Bir Þaire Rastladým [Þiir]


Hakan Yozcu kimdir?

1964 doðumluyum. Kuzey Kýbrýs'ta yaþýyorum. 1988 Erzurum Atatürk Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatý Bölümünden mezun oldum. 20 yýl çeþitli okullarda edebiyat öðretmenliði yaptým. Uzun yýllar Yenivolkan ve Güneþ Gazetelerinde köþe yazarlýðý yaptým. Þu an Habearkýbrýslý ve Güncelmersin Gazetelerinde yazýyorum. Birçok internet gazete ve sitelerinde yazýlarým yayýnlanýyor. Þiir, öykü ve tiyatro oyunlarý yazýyorum. Bu alanlarda çeþitli ödüllerim var. Kendime ait basýlmýþ "Güzel Bir Dünya" ve "Mesela Baþka" isimli iki adet öykü kitabým var. 7 tane tiyatro oyunum var. 6 yýl Kýbrýs Türk Devlet Tiyatrolarý Genel Müdürlüðü görevinde bulundum. Halen Baþbakan Yardýmcýlýðý Ekonomi, Turizm, Kültür Ve Spor Bakanlýðý'na baðlý Müþavirim.

Etkilendiði Yazarlar:
...


yazardan son gelenler

 




| Þiir | Öykü | Roman | Deneme | Eleþtiri | Ýnceleme | Bilimsel | Yazarlar | Babýali Kütüphanesi | Yazar Kütüphaneleri | Yaratýcý Yazarlýk

| Katýlým | Ýletiþim | Yasallýk | Saklýlýk & Gizlilik | Yayýn Ýlkeleri | ÝzEdebiyat? | SSS | Künye | Üye Giriþi |

Custom & Premade Book Covers
Book Cover Zone
Premade Book Covers

ÝzEdebiyat bir Ýzlenim Yapým sitesidir. © Ýzlenim Yapým, 2024 | © Hakan Yozcu, 2024
ÝzEdebiyat'da yayýnlanan bütün yazýlar, telif haklarý yasalarýnca korunmaktadýr. Tümü yazarlarýnýn ya da telif hakký sahiplerinin izniyle sitemizde yer almaktadýr. Yazarlarýn ya da telif hakký sahiplerinin izni olmaksýzýn sitede yer alan metinlerin -kýsa alýntý ve tanýtýmlar dýþýnda- herhangi bir biçimde basýlmasý/yayýnlanmasý kesinlikle yasaktýr.
Ayrýntýlý bilgi icin Yasallýk bölümüne bkz.