..E-posta: Şifre:
İzEdebiyat'a Üye Ol
Sıkça Sorulanlar
Şifrenizi mi unuttunuz?..
İnsanlar yalnızca yaşamın amacının mutluluk olmadığını düşünmeye başlayınca, mutluluğa ulaşabilir. -George Orwell
şiir
öykü
roman
deneme
eleştiri
inceleme
bilimsel
yazarlar
Anasayfa
Son Eklenenler
Forumlar
Üyelik
Yazar Katılımı
Yazar Kütüphaneleri



Şu Anda Ne Yazıyorsunuz?
İnternet ve Yazarlık
Yazarlık Kaynakları
Yazma Süreci
İlk Roman
Kitap Yayınlatmak
Yeni Bir Dünya Düşlemek
Niçin Yazıyorum?
Yazarlar Hakkında Her Şey
Ben Bir Yazarım!
Şu An Ne Okuyorsunuz?
Tüm başlıklar  


 


 

 




Arama Motoru

İzEdebiyat > Deneme > İlişkiler > necmi dayan




2 Haziran 2018
Çevirmen Yorum :  
necmi dayan
Çevir çevir çevirvenim...


:CB:
2017-01-07 22:33:37 :

Telefonum çaldı. Arayan yabancı değil. Bana hiç çekmemiş. Konuya direk girer.
- İlahi Komedya hakkında ne düşünüyorsun? Önerir misin baba?
- Bilmiyorum. Okumadım. İllaki merak ettiysen al oku.
- Şiirle mi yoksa tiyatroyla mı ilgili?
- Her ikisi de olabilir. Duymuşluğum var. Ama ne yalan söyleyeyim merak etmedim...
- Bakalım. Alayım ben bunu. Belki tamamını okur bitiririm...
- Sen mi evladım? Güldürme beni...Neyse ben de sana bir sipariş vereyim. Paris ve Londra%u2019da Beş Parasız diye bir kitap var. George Orwell. Alır mısın?
- Tamam bakarım.
Az sonra aldığını öğreniyorum...
....
Kitap geldi.
1/ 6. baskısı. 2016
2/ Kapak tasarımı bir harika.
3/ Kapaktan sonra ilk sayfa da kırmızı bir yaprak...
4/ George Orwell' in hayatı.
5/ Berrak Göçer hanım çevirmiş. New York' ta öğrenimi var...
6/ Can Yayınları...

Daha önce belirtmiştim. Bir kitabın ilk paragrafı çok önemlidir. Ve yabancı bir kitap bizim dilimize çevrilecekse çevirenin de bazı değil bayağı yetenekli olması gerekir.

İlk bölümden başlayan bir "Ç N" ( Çevirmen Notu ) furyası var. Hemen hemen kitabın tümünü kaplamış. Sayfadakini mi okuyalım yoksa çevirmenin aşağıya düştüğü notlara mı göz atalım?

Bir kitaba can veren asıl yazarıdır. Bir kitap bir başka dile çevrilecekse çevirmen tüm sayfalara Ç N koyarak kendi reklamını yapmaz. Çevirmen ki eğer yetenekliyse kendi ruhunu, kitabı yazan yazarın ruhuyla yakınlaştırmalı, gerekirse kendinden ilaveler yaparak ( Notlar düşmeyerek. Çünkü okuyucunun kitabı okuyası varsa da soğur ) çevirdiği kitabı okunur kılmalıdır. Yani kendi dilinden düşünen insanlara saygı duymalıdır. Bir çevirmen ( Yukarıda ismi yazılı hanım )bir kitabı rezil de vezir de. Sayın çevirmen kitabı rezil etmiş. Kapattım... Derin bir nefes aldım. Can yayınlarını aradım. Hafta sonu elbette. Kimseler yok. Umarım dönerler. Koskoca Can yayınları eskiden böyle değildi. Yayımladığı kitapları severek okurum.

Çevirmen edebiyatı iş ve para olarak görürse edebiyata biz okuyuculara saygısı yok demektir. Burada anlatmak istediğim şudur; Çevirmen çevireceği kitabın kölesi olmalıdır. Yok kitap benim kölem olsun düşüncesindeyse ortaya böyle berbat, sadece çevirmenin göstere göstere ben çevirdim işte palavrasını; başkalarını bilmem ama ben yutmam...Bu hem kendine hem de çalışmış olduğu yayınevine zarar verdiği gibi kitabın çok satılmasının da önüne geçer...

Pazartesi umarım dönerler...

Not; Yazarın Bin Dokuz Yüz Seksen Dört Kitabını okurken nefes bile almadım. İngilizce aslından çeviren Nuran Akgören Hanıma teşekkür ederim bu arada...

Saygıyla...ve İyi Akşamlar...



Söyleyeceklerim var!

Bu yazıda yazanlara katılıyor musunuz? Eklemek istediğiniz bir şey var mı? Katılmadığınız, beğenmediğiniz ya da düzeltilmesi gerekiyor diye düşündüğünüz bilgiler mi içeriyor?

Yazıları yorumlayabilmek için üye olmalısınız. Neden mi? İnanıyoruz ki, yüreklerini ve düşüncelerini çekinmeden okurlarına açan yazarlarımız, yazıları hakkında fikir yürütenlerle istediklerinde diyaloğa geçebilmeliler.

Daha önceden kayıt olduysanız, burayı tıklayın.


 


İzEdebiyat yazarı olarak seçeceğiniz yazıları kendi kişisel kütüphanenizde sergileyebilirsiniz. Kendi kütüphanenizi oluşturmak için burayı tıklayın.

Yazarın İlişkiler kümesinde bulunan diğer yazıları...
Siz Bir Canavarsınız...
Cımbız Masalı
Yeni Sürüm...
Haller...
Armut Ayva ve Göğüse Uzanan Tarih
Toptan...
Salınım
Mutluluk Üretilmez
Tom ve Jeri Konusu...
Temas...


necmi dayan kimdir?




yazardan son gelenler

 




| Şiir | Öykü | Roman | Deneme | Eleştiri | İnceleme | Bilimsel | Yazarlar | Babıali Kütüphanesi | Yazar Kütüphaneleri | Yaratıcı Yazarlık

| Katılım | İletişim | Yasallık | Saklılık & Gizlilik | Yayın İlkeleri | İzEdebiyat? | SSS | Künye | Üye Girişi |

Custom & Premade Book Covers
Book Cover Zone
Premade Book Covers

İzEdebiyat bir İzlenim Yapım sitesidir. © İzlenim Yapım, 2018 | © necmi dayan, 2018
İzEdebiyat'da yayınlanan bütün yazılar, telif hakları yasalarınca korunmaktadır. Tümü yazarlarının ya da telif hakkı sahiplerinin izniyle sitemizde yer almaktadır. Yazarların ya da telif hakkı sahiplerinin izni olmaksızın sitede yer alan metinlerin -kısa alıntı ve tanıtımlar dışında- herhangi bir biçimde basılması/yayınlanması kesinlikle yasaktır.
Ayrıntılı bilgi icin Yasallık bölümüne bkz.