..E-posta: Þifre:
ÝzEdebiyat'a Üye Ol
Sýkça Sorulanlar
Þifrenizi mi unuttunuz?..
Öküzün rengini dýþýnda, insanýn rengini içinde ara. -Mevlânâ
þiir
öykü
roman
deneme
eleþtiri
inceleme
bilimsel
yazarlar
Anasayfa
Son Eklenenler
Forumlar
Üyelik
Yazar Katýlýmý
Yazar Kütüphaneleri



Þu Anda Ne Yazýyorsunuz?
Ýnternet ve Yazarlýk
Yazarlýk Kaynaklarý
Yazma Süreci
Ýlk Roman
Kitap Yayýnlatmak
Yeni Bir Dünya Düþlemek
Niçin Yazýyorum?
Yazarlar Hakkýnda Her Þey
Ben Bir Yazarým!
Þu An Ne Okuyorsunuz?
Tüm baþlýklar  


 


 

 




Arama Motoru

ÝzEdebiyat > Bilimsel > Dilbilim > Oðuz Düzgün




19 Haziran 2005
Dillerin Ortak Kökeni - 1  
Tek Dil mi Var?

Oðuz Düzgün


"Ve bütün dünyanýn dili bir ve sözü birdi... Ve dediler (insanlar): Bütün yeryüzüne daðýlmayalým diye, gelin kendimize bir þehir ve baþý göklere eriþen bir kule bina edelim" Tevrat/Yaratýlýþ(Tekvin)


:GGAC:
Bizler Türkçe’nin üstünlüðünü ispata çalýþýrken kuru bir milliyetçilik anlayýþýyla yola çýkmadýk.Bunu bu bölümde ispat edeceðiz.Bizler sadece bildiðimiz gerçekleri sizlerle paylaþmak istedik.Türkçe haricindeki dilleri konuþan insanlarla aramýzda hiçbir sorun yok.Biz bütün dünyada barýþýn, sevginin, kardeþliðin yayýlmasý gerektiði inancýndayýz.Þimdi bu inancýmýzý ortaya koyan ve bütün dünya dillerinde ortak olarak bulunan, bizlere ortak bir Dünya Dili’ni fýsýldayan örnekleri sizlerle paylaþacaðýz.Yoðun çalýþmalarýn ve düþüncelerin mahsulü olan bu çalýþmamýzýn sadece Türkiye’de deðil dünyada büyük bir yanký bulacaðýna inanmaktayýz.Bu nedenle de yanlýþ anlaþýlmak istemiyoruz.Bizler tüm insanlarý ayrým gözetmeden seviyoruz.Biz Türk olduðumuz için belki bu araþtýrmalarýmýzýn ve çalýþmalarýmýzýn taraflý olabileceðini düþünenlere bir cevap niteliðinde olacak araþtýrmamýzý da sizlerle paylaþmak istiyoruz.Bize göre bütün dünya dilleri arasýnda pek çok ortak özellikler de mevcut.Sizler için dünya dillerinde var olan bazý ortak özellikleri bu kitabýmýza koyma gereði duyduk.Umarým bu yazýmýzý okuduktan sonra bizim gerçekten bilimsel bir çalýþma yapma telaþýnda olduðumuzu anlarsýnýz.Ýþte dünya dillerinde var olan ortak özelliklerden bazýlarý:


1)Dünyadaki bütün dillerde þahýs zamirleri az seslerle ifade edilir.Böyle bir yaptýrým olmadýðý halde, bütün dillerin bu kurala uymasý þayan-ý dikkattir.Örneðin;
Türkçe; Ben Sen O
Ýngilizce; I you he
Arapça; Ene Ente Hüv
Farsça ; Men Tu O
Almanca; Ich Du Sie
Bu örnekleri çoðaltmak mümkündür elbette.Ancak çalýþmamýzýn alanýný aþacaðýndan bu kadarla yetiniyoruz.Ýsteyenler diðer dillerin þahýs zamirlerini de inceleyebilirler.Gerçekten de bu örneklere baktýðýmýzda bir birliktelik iþareti görmekteyiz.

2)Dünyadaki bütün dillerde ekler genelde az seslerle ifade edilir.Bunun için örnek verelim;
Türkçe;bulunma hali eki -de evde, okulda
Ýngilizce; in,on in the house:evde
Arapça bulunma hali eki fi fil beyti
Farsça ayrýlma hali eki ez ez mektep:okul

Tabi ki örnekler bunlardan ibaret deðildir ancak bunlar da teorimizi ispatlayacak iþaretler olarak algýlanmalýdýr.Ýsteyenler bu konuyla ilgili binlerce örneði kendileri inceleyebilirler.

3)Dünya dillerinde kullanýlan kelimeler genelde köken itibariyle az seslerin birleþiminden oluþur:
git-, come-, kerd-(yapmak-Farsça), fi’l(yapmak-Arapça), weg(yol-Almanca)

Bu örneklerde görüldüðü gibi dünya dillerindeki kelimeler köken itibariyle az seslerden oluþmaktadýr.Bunun böyle olmasýný zorlayan bir kuvvet yoktur ancak ilk dilin etkileri kelimelerin bu özelliklerinde görülmektedir.

4)Bütün dillerde hatta,düþünce dünyalarý biz medenilere! göre ilkel olan vahþi kabilelerin dillerinde bile;sýfat, isimler, zarflar, edatlar, fiiller, ekler farklý formlarda da olsa görülmektedir.Hatta Aborjinler, Kýzýlderililer gibi bazý kavimlerin Soyut kelime hazinesi, çaðdaþ insanýnkinden oldukça fazladýr.

Örneðin Ýngilizce’de Good man.
Türkçe’de Ýyi adam.
Farsça’da Merd-i Xwaþ
Arapça’da Reculü Hasen
Bu örnekler sýfatlarý içine alan örneklerdi elbette bu örnekleri çoðaltmak yine mümkündür.Fiilere, öznelere ve diðer unsurlara da örnekler vermek mümkündür.Ancak bu herkes tarafýndan bilinen bir konu olduðundan sadece bir iþaret olarak yazdýk.

5)Bütün dillerde 3 çoðul 3 tekil çekim vardýr.Fiillerin ve diðer kelimelerin çekimlerini ifade eden bu çekimler bütün dillerde farklý formlarda mevcuttur.



6)Bütün dillerde genelde açýk,kapalý heceler vardýr.Örnek verelim;

Kadýn kelimesinde “Ka” açýk “dýn” kapalý bir hecedir. Mikonem-ediyorum-farsça mi açýk ko açýk nem kapalý hece.Ýngilizcede Happened-Oldu ha açýk hece, pi açýk, nit kapalý hecedir.Arapça’da Ehubbek-Seni seviyorum e açýk hece, hub kapalý hece , bek de kapalý hecedir.Bu örnekleri çoðaltmak da mümkündür.Þimdilik bu iþaretlerle yetiniyoruz.

7)Genelde bütün dünya dillerinde ünlü ve ünsüz olmak üzere ayný sesler vardýr.

A,e,ý,i,o,ö,ou,w,v,d,c,m,b,s vb.

8) Hint Avrupa dilleri kendi arasýnda büyük bir aile gibi görünüyor.Demek ki bu dil grubu diðer diller gibi tek bir kökenden çýkmýþtýr ve dünyaya yayýlmýþtýr.Belki de Nuh’un oðullarýndan biri Hindistan taraflarýna yerleþmiþti ve buradan Sanskritçe’nin de atasý olan bir dil oluþtu.Bu kiþi Nuh ile ayný dili konuþuyordu ama kendi psikolojik, ailevi, fiziki özelliklerinin etkisiyle yeni dilin çekirdeklerini oluþturmuþtu.Nuh’un dili burada farklýlaþmýþtý.Ayný deðiþim diðer dil aileleri için de geçerlidir.Ülkemizde Kürtçe konuþulan yerlerde dikkat edildiðinde, her bir mahalle hatta her bir ocak sanki farklý bir dil konuþmaktadýr.Bir yöredeki diðer yöredeki dili anlamamaktadýr.Bunu bu lehçenin çeþitli aksanlarýný konuþan insanlar açýk yüreklilikle söylemektedir.Türkçe’nin de bazý yerlerde tamamen farklýlaþtýðý Farsça’ya benzer yeni lehçelerin ortaya çýktýðý da bilinmektedir.
Mesela, bugün, Kürtçe konuþan insanlarýn önemli bir kýsmý köken itibariyle Türkmen boylarýndan oluþmaktadýr.Bunlarýn Kürtçelerinde de eski dilleri olan Türkçe’nin büyük tesirleri görünmektedir Bu konuyu ayrý bir baþlýk altýnda açýklamak istiyoruz Allah yardým ederse.Demek ki, dünya dilleri bu kadar baþkalaþabiliyor.Ýlk dönemdeki ilk insanlýk dili elbette böyle baþkalaþabilmiþtir.
9)Dünya dillerindeki sayý sistemlerinde,genelde az sesler bulunmaktadýr.Bu sistem 10’a kadarki sayýlarda genelde bir iki heceden oluþur.Þöyle örnek verelim:

Türkçe= bir, iki, üç, beþ …
Farsça=yek, du, se, çar
Japonca=iç, ni, san, þi
Almanca=Ein, zwei, drei, für, fünf gibi örnekler verilebilir.

Bu belirttiðim iþaretler çoðaltýlabilir.Ancak maddesel olarak deðil de gelecek yazýlarýmda bu konuyu yeri geldiðince irdelemeye devam edeceðim.
6) Dünyadaki dillerin genelinde heyecan, þaþkýnlýk, sevinç ve korku bildiren kelimelerin vurgu ve tonlamalarý birbirine benzemektedir.Örneðin;Sevinmiþ ve mutlu olmuþ bir Ýngiliz
düþünelim, ona Ýngilizce olarak I will give you a price=Ben sana bir hediye vereceðim.
Dediðimizde o da bize þöyle karþýlýk verir: -Okeeey.
Türkçemizde de bu vurgulamanýn benzeri ayný durumlar altýnda yapýlýr.Ayný soruya bir Türk de;Tamaaam der.Ýki kelime de incelendiðinde son hecenin uzatýldýðý, ilk hecede de hafif bir tonlama artmasý görmekteyiz.Diðer bütün dillerde , bu tür kelimelerin, nidalarýn ve ünlemlerin söyleniþi birbirine benzemektedir.

7)Ses olaylarý yönlerinden de diller arasýnda benzerlikler bulunmaktadýr.Örneðin; Ab (Farsça-Su) kelimesi zamanla halk arasýnda (Kürtçe’de ve de Özbek Türkçe’sinde) Ow kelimesine dönüþmüþ, buradaki b > w’ye dönüþmüþ, akýcýlýk kazanmýþ a da bu yuvarlaklaþtýrýcý dudaksý w’nin etkisiyle yuvarlaklaþmýþtýr.Bu kelime Adýyaman taraflarýnda böyle telaffuz edilmektedir.Ýsparta Yalvaç civarlarýnda bu ses olayýna benzer bir olayý belirgin bir þekilde Ev kelimesinde görmekteyiz.Samsun taraflarýnda da benzer ses olaylarýna ben þahit olmuþtum.Bu Ev kelimesinin son sesi olan V yuvarlak bir ünsüzdür.Yuvarlak ünsüzler yanlarýndaki düz ünlüleri genelde yuvarlaklaþtýrýr.E>Ö ye dönüþür.Kelime Öw þekline döner.
Yine daha önceleri, Eygü kelimesi bu günkü Ýyi kelimesinin çýktýðý yerdir.Daha sonra Eygü’den Ýyi kelimesine hatta þimdi sadece uzun bir i sesine doðru kurallý bir yolculuk baþladý.Bu yolculuk asýrlarca sürdü tabiki. Eygü kelimesinin g sesi düþmüþ, ardýndan ü sesi Y dar sesinin etkisiyle darlaþmýþ i’ye dönüþmüþtür.E bir müddet dayanmýþ hatta Osmanlýca metinlerde Eyü ve Eyi kelimelerine rastlamaktayýz.E sesi de darlaþmýþ ve Ý ye dönüþmüþtür.Ýþte bu olay ve benzeri olaylar diðer dillerde de vardýr.Arapça’da “min mislihi” tabirinin telaffuzu “mim mislihi” þekline dönüþmüþtür.N sesinden sonra gelen M sesi n’yi yuvarlaklaþtýrmýþtýr.Buna benzer Türkçe’de de bazý ses olaylarý olur. Ben mi? Kelimesini söyleyen bir þahýs belki de fark etmeden hafif bir þekilde Bem mi? demektedir.Burada da n m ye dönüþür, dudaksýlaþýr.

10)Bütün dünya dillerindeki yansýmalar birbirine benzer.Örneðin:

Türkçe Ýngilizce Almanca
Þýrýltý Splashing Platshern
Þýkýrtý Jingling
Takýrtý Tapping Knatter
Hýþýrtý Rascheln
Hýçkýrýk Hiccough Schluchzen

Yine Arapça’da Vesvese Türkçe Fýsfýs’týr.Bu örnekler elbette ki daha da çoðaltýlabilir.

Bize göre bu yansýmalar ilk insanlýk dilinden kalma safi formlardýr.Diðer kelimelerin bu kadar deðiþip, bu tür kelimelerinin böyle kalmasýnýn nedeni; Ýnsanlar devamlý doða ile iç içe yaþamýþlardýr.Doðadaki bu kelimelere benzer sesler, insanlýk hafýzasýný uyanýk tutmuþ ve bu kelimelerin unutulmasýný engellemiþtir.Hatta bu kelimeler, zamanla deðiþse de sonralarý aslýna dönmeye yönelmiþlerdir.Diller arasýnda günümüzde de yüzlerce yansýma formu benzerlik göstermektedir.

11)Dünyadaki bütün dillerde bir ekonomiklik kuralý mevcuttur.Yani, bazý ifadeler kolaylýk ve sürat için küçültülür, kýsaltýlýr.
Birisine Ýngilizce; Do you know English? Dediðimizde onun bize vereceði cevap en az “Yes” olacaktýr veyahut da “Yes I do.” Formunu kullanacaktýr.Bu örneklerde yes ve do kelimeleri “know english” kelime grubunun yerini tutmaktadýr.Bu sorunun Türkçe’sini sorduðumuzu var sayalým.O halde cevap veren yine kýsaca “evet” diyecektir.Türkçe’de bazý ekleri, kelimeleri kýsaltma temayülü vardýr.”Yapýyom” formu yapýyorum formundan “ru” sesleri atýlarak oluþturulur.Buna benzer bir kural da Fransýzca ve Almanca’da vardýr.Bu dillerde bazý yerlerde r seslerini düþürme durumu vardýr.Farsça’da da haber bildiren est yardýmcý fiilinin( biz de –imek fiiline denk gelir) st sesleri halk dilinde düþer ve yeni form “e” olur.Bu kulaným Kurmançi lehçesinde de böyledir.Ýngilizce’de “You are not” ifadesi “You aren’t” þeklinde kýsaltýlýr.




Söyleyeceklerim var!

Bu yazýda yazanlara katýlýyor musunuz? Eklemek istediðiniz bir þey var mý? Katýlmadýðýnýz, beðenmediðiniz ya da düzeltilmesi gerekiyor diye düþündüðünüz bilgiler mi içeriyor?

Yazýlarý yorumlayabilmek için üye olmalýsýnýz. Neden mi? Ýnanýyoruz ki, yüreklerini ve düþüncelerini çekinmeden okurlarýna açan yazarlarýmýz, yazýlarý hakkýnda fikir yürütenlerle istediklerinde diyaloða geçebilmeliler.

Daha önceden kayýt olduysanýz, burayý týklayýn.


 


ÝzEdebiyat yazarý olarak seçeceðiniz yazýlarý kendi kiþisel kütüphanenizde sergileyebilirsiniz. Kendi kütüphanenizi oluþturmak için burayý týklayýn.

Yazarýn dilbilim kümesinde bulunan diðer yazýlarý...
Fince Türkçe Benzerliði
Ýbranice - Hintçe Kardeþliði
Türkçe'nin Þifresi - Türkçe'nin Üstünlüðü - 2
Adem ve Havva Dili
Eston Dili ve Türkçe
Esperanto ve Türkçe
Türkçe'mizin Ermenice'ye Etkileri
Türkçe'nin Þifresi - Türkçe'nin Üstünlüðü - 1
Türkçe'nin Yitik Kardeþi; Kýzýlderilice!
Sümer'e Farklý Bir Bakýþ

Yazarýn bilimsel ana kümesinde bulunan diðer yazýlarý...
Atomda Dna Var mý?
Tebbet Suresindeki Mucizeler
Çoklu Hücre Modeli
Ýslam Bilim Müzesi
Nasreddin Hoca Yazar Oldu
Hangi Tanrý?

Yazarýn diðer ana kümelerde yazmýþ olduðu yazýlar...
Sen Var Ya Sen! [Þiir]
Çakkýdý Çakkýdý [Þiir]
Bâlibilen Dilinde Þiir [Þiir]
Üç Boyutlu Þiir [Þiir]
Miraciye [Þiir]
Saðanak Sen Yaðýyor [Þiir]
Bülbüller Þehri Ýstanbul [Þiir]
Türkçe Hamile Beyanlara [Þiir]
Burasý Sessiz Biraz [Þiir]
New Orleans'lý Siyahi Kirpiklerin [Þiir]


Oðuz Düzgün kimdir?

Yazar edebiyatýn her alanýnda çalýþmalar yapýyor.

Etkilendiði Yazarlar:
Bütün yazarlardan az çok etkilendi. Zaten insanoðlunun özelliði deðil midir iletiþimde bulunduðu varlýklardan etkilenmek?


yazardan son gelenler

 




| Þiir | Öykü | Roman | Deneme | Eleþtiri | Ýnceleme | Bilimsel | Yazarlar | Babýali Kütüphanesi | Yazar Kütüphaneleri | Yaratýcý Yazarlýk

| Katýlým | Ýletiþim | Yasallýk | Saklýlýk & Gizlilik | Yayýn Ýlkeleri | ÝzEdebiyat? | SSS | Künye | Üye Giriþi |

Custom & Premade Book Covers
Book Cover Zone
Premade Book Covers

ÝzEdebiyat bir Ýzlenim Yapým sitesidir. © Ýzlenim Yapým, 2024 | © Oðuz Düzgün, 2024
ÝzEdebiyat'da yayýnlanan bütün yazýlar, telif haklarý yasalarýnca korunmaktadýr. Tümü yazarlarýnýn ya da telif hakký sahiplerinin izniyle sitemizde yer almaktadýr. Yazarlarýn ya da telif hakký sahiplerinin izni olmaksýzýn sitede yer alan metinlerin -kýsa alýntý ve tanýtýmlar dýþýnda- herhangi bir biçimde basýlmasý/yayýnlanmasý kesinlikle yasaktýr.
Ayrýntýlý bilgi icin Yasallýk bölümüne bkz.