Yanlýþ sayýsýz þekillere girebilir, doðru ise yalnýz bir türlü olabilir. -Rouesseau |
|
||||||||||
|
M.NÝHAT MALKOÇ Söz söylemesini iyi bilenlere, aðzý laf yapan kimselere derler söz cambazý… Bu hususta þairlerin eline kimse su dökemez. Onlar gerçek anlamda söz cambazlarýdýr. Sözün en tesirlisini, kelamýn ruha iþleyenini onlar söylerler. Onlar, lügatlerde sessizce uyuyan kelimeleri gönül teknesinde hissiyatla yoðurup yeni sentezler oluþtururlar. Þairler kelimeleri derin uykularýndan uyandýrýrlar. Þairler kelimeleri istifleyip gösteriþli mana binalarý dikerler. Kelamýn büyüsü þairlere açar kapýlarýný. Sözün altýn anahtarý þairlerin eline verilmiþtir. Onlar söz sandýklarýndan gün yüzü görmemiþ dizeler çýkarýrlar. Bu mýsralar, yüreklerimizde kývýlcým bekleyen çýralarý ateþe verirler. O ateþ yakar, kavurur sevdalý gönülleri. Þiirin mahzenlerinde dolaþýr þair… O hep bir arayýþ içindedir. Bulduðunu paylaþmakta hiç tereddüt etmez bu gönül elçileri. Onlar kelimeleri aþkýn þerbetine banarak bize uzak diyarlardan mutluluklar getiriler. Dünden bugüne, bugünden yarýna yol alýrlar. Çok kere de þahlanan mazinin ihtiþamýný tekrar yaþatýrlar bize. Duygularý ölümsüzleþtirir þairler… Þairin sözü de özü de þiirdir. Þairin söylediði her söz ruha tesir eder. Çünkü onlar gönül köprülerinin usta mimarlarýdýr. Onlarýn kurduðu köprüler selamete götürür bizleri… Þiir az sözle çok þey anlatma sanatýdýr. Þiirde kelimeler çoðunlukla mecaz ve yan anlamlarda kullanýlýrlar. Þiir, kelimelerin rafine edilmiþ halidir. Ýmgelerle yoðrulan dil, bambaþka bir renk ve ahenk kazanýr. Kelimelerin sýrtýna tonlarca duygu yükü yüklemektir þiir; þair ise bu aðýrlýðý kaldýrabilen bir duygu hamalýdýr. Sözcükler yürek potasýnda eriyerek þiire dönüþür. Þairler kelimelerle güçlü duvarlar örerler, emsalsiz söz binalarý dikerler. Daha evvel belirttiðim gibi ‘þiir çetin bir dil iþçiliðidir’ bence... Gerçek þairler dile en çok hizmet eden ve dilin anlam daðarcýðýný zenginleþtiren insanlardýr. Onlar, yaþamlarýný dile hizmet etmekle, dili bir kuyumcu titizliðiyle iþlemekle geçirirler. Neticede verdikleri eser altýn kýymetindedir. Fakat o þiir altýnýnýn deðerini ancak söz ve his sarraflarý bilebilir. “Bu dil aðzýmda annemin sütüdür” der Yahya Kemal… Dil o kadar önemlidir onun için… Kimin için önemli deðildir ki dil?... O, bizim ifade kudretimizin merdivenidir. O merdivenden çýkarak masmavi gökleri delen söz kulelerine týrmanýrýz. Þairler rengârenk mýsralarýnda dili kanatlandýrmýþlardýr. Dil onlarýn en büyük sýrdaþý ve yoldaþýdýr. Þiirin kendine özgü bir dili vardýr. Günlük hayatta dertlerimizi, neþelerimizi, düþüncelerimizi anlattýðýmýz kelimeler, þiirde bambaþka bir büyüye bürünürler. Günlük hayattaki dilin sýðlýðý þiirde bambaþka bir derinlik kazanýr. Bütün malzemesi dil ve duygu olan þiir, kelimelerin ayaðýný yerden keser. Þiirde adeta kanatlanýr kelimeler… Zira þiir dilinde kelimeler þairin hayal süzgecinden süzülerek bütün kirleri atýlýr ve kabalýklarý törpülenir. Þiir dili yürek dilidir. O dil, damýtýlmýþ saf duygularýmýzýn tercümanýdýr; yürek aynasýdýr. Þiir, dilin çürüyen yanlarýna merhem olur. Þair, tabir caizse hastalanan, komaya giren kelimeleri iyileþtiren doktordur. Gerçek þiirlerde kelimelerin ayaklarýnýn yerden kesildiðini, masmavi göklere uçuþtuðunu hissedersiniz. Bu kelimelerin istiðrak(kendinden geçme) halidir. Þiir dilinde halktan kopmak, fildiþi kuleler inþa etmek doðru deðildir. Bunda da orta yolu bulmak lazým. Zira fildiþi kulelerimizde yalnýz kalýrýz. Rus yazar Tolstoy’un þiir ve dil konusundaki þu çarpýcý görüþleri dikkate þayandýr: “Fýrsatçýlarýn her zaman kullandýklarý bir yöntem vardýr. Halkýn kullanmadýðý, dile yerleþmemiþ kelimeleri kullanarak, gerektiðinde icat ederek halkýn gözünde kendisini yüceltmek... Bu, ‘halk, anlamadýðýna inanýr’ mantýðýdýr ve çoðu zaman baþarýlý olur. Kitleler, bilmedikleri kelimelerin ardýndan sürüklenirler. Bu arada sanat da tükenmeye yüz tutar. Ortodoks kilisesinin sapýk fikirlerinin, aðýr bir dille düzenlenerek halka benimsetilmesi bu yöntemin en çarpýcý örneklerindendir.” Unutmamak gerekir ki hammaddesi duygu olan þiir, hissiyatýn süzgeçten geçirilmiþ, kabasý alýnmýþ, dilin en naif halidir. Þairler dili zenginleþtiren dil sihirbazlarýdýr. Onlarýn elinde dil, bütün hünerlerini gösterir. Þairler dili en verimli kullanan söz cambazlarýdýr.
ÝzEdebiyat yazarý olarak seçeceðiniz yazýlarý kendi kiþisel kütüphanenizde sergileyebilirsiniz. Kendi kütüphanenizi oluþturmak için burayý týklayýn.
|
|
| Þiir | Öykü | Roman | Deneme | Eleþtiri | Ýnceleme | Bilimsel | Yazarlar | Babýali Kütüphanesi | Yazar Kütüphaneleri | Yaratýcý Yazarlýk | Katýlým | Ýletiþim | Yasallýk | Saklýlýk & Gizlilik | Yayýn Ýlkeleri | ÝzEdebiyat? | SSS | Künye | Üye Giriþi | |
Book Cover Zone
Premade Book Covers
ÝzEdebiyat bir Ýzlenim Yapým sitesidir. © Ýzlenim
Yapým, 2024 | © M.NÝHAT MALKOÇ, 2024
ÝzEdebiyat'da yayýnlanan bütün yazýlar, telif haklarý yasalarýnca korunmaktadýr. Tümü yazarlarýnýn ya da telif hakký sahiplerinin izniyle sitemizde yer almaktadýr. Yazarlarýn ya da telif hakký sahiplerinin izni olmaksýzýn sitede yer alan metinlerin -kýsa alýntý ve tanýtýmlar dýþýnda- herhangi bir biçimde basýlmasý/yayýnlanmasý kesinlikle yasaktýr. Ayrýntýlý bilgi icin Yasallýk bölümüne bkz. |