Gençliğinde müzik öğrenen, felsefeyi daha iyi anlar. -Platon |
|
||||||||||
|
Epey zamandır televizyonlarda ve radyolarda çalıyor biz de dinliyoruz. Neyi mi? Hani şu geçmişte Ayten Alpman'ın meşhur ettiği ''Bir Başkadır Benim Memleketim'' şarkısından bahsediyorum canım, hemen bildiniz... 1974 Yılında ki Kıbrıs Barış Harekatında çok söylendi çalındı... Edindiğimiz bilgileri sizler ile paylaşalım. ''Parçayı ilk kez Ayten Alpman, 1970'lerin başında okuyor. Ama pek ilgi görmüyor. Derken 1974'teki Kıbrıs Harekâtı sırasında TRT sık sık çalıyor. Bunun üzerine parça birden seviliyor, plağı tekrar basılıp yok satıyor. Melodisi "anonim" diye geçen parçanın Türkçe sözleri Fikret Şeneş'e ait. Belli ki bu "anonim" ibaresini deşmek gerek. Kim bilebilir? Elbette, Türk Pop Müziği uzmanı, araştırmacı Naim Dilmener. Dilmener, yıllardır cumartesi günleri Açık Radyo'da "Dünya Dönüyor" adlı bir pop müzik tarihi programı yapar. Geçen 6 Mart'taki programa Şalom gazetesi yazarı Robert Schild konuk oluyor. Konu: "Memleketim" parçası. Niye? Çünkü bu bir Yahudi Halk Şarkısı... Orta Avrupa'dan çıkıyor. Yahudilerin konuştuğu "Yiddiş" dilinde söyleniyor. Parça 1960'ların sonunda, bizim Ajda Pekkan'a tekabül eden İsrailli sanatçı İlanit tarafından poplaştırılınca, ünü yayılmaya başlıyor. Hatta Fransız şarkıcı Mireille Mathieu tarafından da söyleniyor. O sıralarda bizde "aranjman" (Türkçe sözlü yabancı parça) modası olduğundan, beste Ayten Alpman'a kadar geliyor.'' Yukarıda da belirttiğimiz gibi müzik bize ait değil. Sözlerini bir Türk yazmış, Fikret Şenes hanımefendi... Tamam da sevin ya da sevmeyin Türkçeye bu ihanet niye... Şarkının bir kısmını Türkçe söyleyip bir kısmını Fransızca söyleyince dünya çapında üne filan kavuşacağınızı mı zannediyorsunuz? Velev ki böyle bir şeyi zannediyorsanız vazgeçin derim... Zamanında Cem Karaca'lar Barış Manço'lar daha ünlü olmadan, piyasaya çıkmadan bizim yaptığımız yegane iş yabancı müzikleri birebir alıp, aranje edip onlara Türkçe sözler giydirerek topluma sunmaktı... Rahmetli Fecri Ebcioğlu'da bu işin ustalarındandı... Sömürge Ülkelerinin sanat ve topluma bakış açısı bunlar... Yazık, çok yazık... Bu parçaların yarısını Türkçe, yarısını, Fransızca ya da İngilizce söyleyerek bizim sanatımıza ve müziğimize katkı yapamazsınız... Toplumda herkes Fransızca, İngilizce bilmiyor, ayrıca bilmek de zorunda da değil. Bir eser ortaya koyuyorsanız halkın anlayacağı bir dilde şarkı sözleri yazın ve onlar ile halkın karşısına çıkmaya çalışın... Böyle yapmakla halktan da kopuyorsunuz, bilmem farkında mısınız? Bu yaptığınız hatalarda size yol su elektrik olarak değil de konser iptali seyirci ve sosyal medya da takipçi azalması olarak geri dönecektir inanın buna... Turizm propagandası yapacaksınız diye de Türk Diline böyle saçmalıklarla darbe vurmaya kalkamazsınız... Baştan sona Fransızcaya çevir o zaman şarkıyı, araya Türkçe kelime ve cümle katmadan, ama sadece Fransız Televizyonlarında izlensin... Sanki benim halkımın büyük bir kısmı Fransızca mı biliyor? Siz siz olunda yurdunuza, milletinize Fransız kalmayın sakın...
İzEdebiyat yazarı olarak seçeceğiniz yazıları kendi kişisel kütüphanenizde sergileyebilirsiniz. Kendi kütüphanenizi oluşturmak için burayı tıklayın.
|
|
| Şiir | Öykü | Roman | Deneme | Eleştiri | İnceleme | Bilimsel | Yazarlar | Babıali Kütüphanesi | Yazar Kütüphaneleri | Yaratıcı Yazarlık | Katılım | İletişim | Yasallık | Saklılık & Gizlilik | Yayın İlkeleri | İzEdebiyat? | SSS | Künye | Üye Girişi | |
Book Cover Zone
Premade Book Covers
İzEdebiyat bir İzlenim Yapım sitesidir. © İzlenim
Yapım, 2024 | © Ahmet Zeytinci, 2024
İzEdebiyat'da yayınlanan bütün yazılar, telif hakları yasalarınca korunmaktadır. Tümü yazarlarının ya da telif hakkı sahiplerinin izniyle sitemizde yer almaktadır. Yazarların ya da telif hakkı sahiplerinin izni olmaksızın sitede yer alan metinlerin -kısa alıntı ve tanıtımlar dışında- herhangi bir biçimde basılması/yayınlanması kesinlikle yasaktır. Ayrıntılı bilgi icin Yasallık bölümüne bkz. |