"Kelimelerin gücüyle dünyaları değiştirin."

Palinodie

Yılın son zamanı, eski bir mektuba sıkışmış, /palinodie (01).. / Anlamını kopartan uykudan, /düşürülmüş..

yazı resim

Geri alınıyor kurtuldukça, /Yanıbaşıma (sus)’tan birikmiş,
Antilop freskinin kırılan aynasında, /süslenmiş bir bekleti..
Ne söylendiyse yolculuktan../zamansız ölüm gibi gelir aşk,
Yılın son zamanı, eski bir mektuba sıkışmış, /palinodie (01)..
Anlamını kopartan uykudan, /düşürülmüş..
İçini yakan ateş için, /Şimdiden önce..
Bölüm bölüm parçalanıyor hüzün maskeleri, /kutsanmış..
Yalnızlığın tılsımını karalayan bir esneyiş,
Sonlanırsa başlangıçlar,
Alışılmış..

Bulunmamışken, /Daralan kentin içindeki aşk,
Hangi kusurdan toparlanıp, /kanunsuzluğu bıkmışlığın..

Pencerende yakacak kendini kelimeler../Küllenip..
Yalnızlığa doğurunca kendini bir şizoid..
Bu eskiyiş../bu ayrılığın..

(01) Eski Yunan’da şairin, bir önceki sözünü geri aldığı şiir türü..

KİTAP İZLERİ

Nohut Oda

Melisa Kesmez

Melisa Kesmez’in ‘Nohut Oda’sı: Eşyaların Hafızası ve Kalanların Kırılgan Yuvası Melisa Kesmez, üçüncü öykü kitabı "Nohut Oda"nın başında, Gaston Bachelard'dan çarpıcı bir alıntıya yer veriyor:
İncelemeyi Oku

Yorumlar

Başa Dön