Şiir Çevirileri 2

Kapıların da dili vardır / Dururlar önümüzde tüm ihtişamıyla...

yazı resimYZ

HASSAS YOLLAR

Hassastır dünya
Kökleri konusunda

Birtek ağaç bile kesilmemeli
Bir tek kök sökülmemeli

Ya kurursa,

Daha kaç ağaç devrilecek
Kaç kök kopacak

Ruhlarımızda
Çev.Ülkenur Kaynar

Sensible wege

Sensibel
ist die erde über den quellen: kein baum darf
gefällt, keine wurzel
gerodet werden

Die quellen könnten
versiegen

Wie viele bäume werden
gefällt, wie viele wurzeln
gerodet

in uns
Reiner Kunze,1969

KAPILAR
Kapılar
açılabilir herkese
Kapılar
heran açılmaya hazır, amade
Kapılar
girişi engelleyebilir, yasaklayabilir de

Gel ne olursan ol gel içeriye.
VURMADAN GİR/GİRME
TEK TEK SIRAYLA
YALNIZCA ÇAĞRILDIĞINDA
BAŞVURU YAN ODAYA
GİRMEK YASAK

Konuşur kapılar
Tüm kudret ve ihtişamı ile.

Çev. Ülkenur Kaynar

Türen

Türen
Können offen sein jedermann
Türen
Können auffliegen bereitwillig
Türen können verwehren den Zutritt

Komm einfach rein
EINTRITT OHNE ZU KOPFEN
EINTRITT EINZELN
EINTRITT NUR NACH AUFFORDERUNG
ANMELDUNG IM ZIMMER NEBENAN
ZUTRITT VERBOTEN

Türen haben ihre Sprache
Türen haben ihre Macht
Lutz Rathenow, 1975

TADİLAT

Apartman yönetimi bana
Epeydir toplu bir değişiklik gerçekleştiğini söyledi
sessizce
İyi de
Binada niye bir ferahlık yok hala
Merdivenler niye cansıkıcı
Niye karanlık ufacık odalar hala

Niye gidiyor insanlar, gelecekleri yerde buraya

Çev. Ülkenur Kaynar

Tapetenwechsel

Die Verwaltung erklärt mir
Sie habe den Umbau längst in aller Stille vollzogen.
Aber das Haus ist nicht geräumiger
Die Treppe unbequem
Und sind die Zimmerchen heller ?
Und warum ziehen die Leute aus und nicht ein ?

Volker Braun , 1989

BESTANDSAUFNAHMEN

Inventur

Dies ist meine Mütze,
dies ist mein Mantel,
hier ist mein Rasierzeug
im Beutel aus Leinen.

Konservenbüchse:
Mein Teller, mein Becher,
ich hab in das Weissblech
den Namen geritzt.

Gritzt hier mit diesem
kostbaren Nagel,
den von begehrlichen
Augen ich berge.

Im Brotbeutel sind
ein Paar wollene Socken
und einiges, was ich
niemand verrate,

so dient er als Kissen
nachts meinem Kopf
Die Pappe hier liegt
zwischen mir und der Erde.

Die Bleistiftmine
lieb ich am meisten:
Tags schreibt sie mir Verse,
die nachts ich erdacht.

Dies ist mein Notizbuch,
dies meine Zelt bahn,
dies ist mein Handtuch,
dies ist mein Zwirn.
Günter Eich 1945/46

ENVANTER DÖKÜMÜ

Bu kasketim
Bu da paltom
Şu bez torbanın içindekiler
Traş malzemelerim.

Konserve kutuları
Tabağım, tasım.

Gözü dönmüşlerden
Sakladığım şu çok değerli çivi ile
Üzerine adımı kazıdığım

Ekmek torbasında
Bir çift yün çorap
ve
Kimseye söyleyemeyeceğim birkaç öteberi

Geceleri
Ben ve dünya arasında
Yastığım olarak iş gören
Mukavva.

En çok sevdiğim eşyam
Kalem ucu.
Gündüzleri , geceleri tasarladığım
Şiirler yazdığım.

Not defterim
Kefenim
havlum
ve sicimim.
Çev.Ülkenur Kaynar

Başa Dön