Şiir Çevirileri

Hepsini sevdim.Sizin de okumanızı istedim....

yazı resimYZ

prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /

Dieses Baumes Blatt,der von Osten

meinem Garten anvertraut,

gibt geheimen Sinn zu kosten,

wie's den Wissenden erbaut.

Ist es ein lebendig Wesen,

das sich in sich selbst getrennt;

sind es zwei,die sich erlesen,

Solche Fragen zu erwiedern

fand ich wohl den rechten Sinn;

fühlst du nicht an meinen Liedern,

dass ich eins und doppelt bin?

Goethe

Doğudan gelip bahçeme sığınan

bu ağaç yaprağı

Bir tek sırdaşının varabileceği

gizli bir anlam uyandırıyor

Kendi içinde iki olmuş

yaşayan bir öz mü,

Kendi kendini güzideleştiren?

Bu sorulara yanıt olacak

asıl anlamı buldum sanırım

Benim de

Hem bir hem iki olduğumu

Şiirlerimde hissetmiyor musun?

Ja-Du

lehne dich an mich und

ich

habe Halt

solang wir fallen sind

wir

nicht unten.

Hans-Peter-Keller

Evet-Sen

Dayan bana ki

benim de

tutunacak dalım olsun

tutunayım

Birlikte

o zaman

düşme sürdükçe

biz

Dipte sayılmayız.

Wo ist das Kind, das ich gewesen,

ist es noch in mir oder fort?

Weiss es, dass ich es niemals mochte

und es mich auch nicht leiden konnte?

Warum sind wir solange Zeit

gewachsen,um uns dann zu trennen?

Warum starben wir dann nicht beide,

damals, als meine Kindheit starb?

Und wenn die Seele mir verging,

Warum bleibt mein Sklett mir treu?

Wann liest der Falter, was auf seinen

Flügeln im Flug geschriebenen steht?

Pablo Neruda

Buch der Fragen

İçimdeki

o çocuk nerede şimdi

bende mi hala

gitti mi yoksa ?

Onu hiç istemediğimi biliyor mu,

Ona tahammül edemediğimi?

Niye bunca zaman

birlikte büyüdük ki,

sonra ayrılmak için mi?

Niye ikimiz de ölmedik

o öldüğünde,

ve

ruhum beni terkettiyse

Niye kemiklerim sadık bana,

niye ayrılmıyor hala?

Ne zaman, nasıl

okuyacak kelebek

uçarken kanatlarındaki yazıyı,

alınyazısını?

Alles wandelt sich

Alles wandelt sich.Neu beginnen

Kannst du mit dem letzten Atemzug.

Aber was geschehen, ist geschehen.Und das Wasser

Das du in den Wein gossest, kannst du

Nicht mehr herausschütten.

Was geschehen ist geschehen.Das Wasser

Das du in den Wein gossest,kannst du

Nicht mehr herausschütten, aber

Alles wandert sich.Neu beginnen

Kannst du mit dem letzten Atemzug.

B.Brecht

Değişir Herşey

Herşey değişir

Yeniden başlarsın her biten solukta

Ama

Olan olmuştur

Ve artık ayrıştıramazsın

Şaraba kattığın suyu.

Olan olmuştur

Şaraba kattığın suyu ayıramazsın

Ama

Yayılır/ yol alır her şey kendiliğinden

Her yeni solukta

Yeniden başlarsın.

Traum Vom Tod

Traum

Traum aus der Nacht

Traum aus der Nacht vor dem Tod

Traum aus der Nacht vor dem Tod einer Welt

einer Welt aus Angst vor dem Traum

Angst

Angst vor dem Traum

Angst einer Welt vor dem Traum

Angst einer Welt vor dem Traum vom Tod

vor dem Traum vom Tod aus der Nacht

Erich Fried

Ölümün Hayali

Hayali

geceden gelen

gecenin içinden gelen ölümün

gecenin içinden gelen bir

dünyanın ölümünün

dünyanın

korkunun içinden gelen hayali

Korkusu

hayal korkusu

hayallerden oluşmuş bir dünyanın

ölümün hayalinden gelen

bir dünyanın

ölüm hayalinin

gecenin içinden gelen

korkusu.

Nichts Geschieht

Ich spür', dass mein Schiff

dort in der Tiefe, auf etwas Grosses

gestossen ist,

Und nichts geschieht! Nichts...Ruhe... Wogen...

Nichts geschieht; oder ist alles geschehen,

und wir sind schon mit dem Neuen vertraut?.

Jime'nez

Hissediyorum

gemim

orada, derinliklerde

büyük bir şeye çarptı.

Ve hiç bir şey olmadı.

Hiç bir şey...sessizlik...dalgalar...

Hiç bir şey olmadı; ve ya/da herşey

çok şey oldu bitti de

biz çoktan- yeni olana- alıştık.

Der Radwechsel

Ich sitze am Strassenhang

Der Fahrer wechselt das Rad.

Ich bin nicht gern, wo ich herkomme.

Ich bin nicht gern, wo ich hinfahre.

Warum sehe ich den radwechsel

Mit Ungeduld?

B.Brecht

Tekerlek Değişimi

Yolun yokuşunda oturuyorum.

Sürücü tekerleği değiştirmekte.

Geldiğim yeri sevmiyorum

Gittiğim yeri de.

O zaman niye seyrediyorum

bu tekerlek değişimini

sabırsızlıkla?

Kleiner Rat für Damokles

Schau prüfend deckenwärts !

Die Nähe des möglichen Schadens

liegt nicht in der Schärfe des Schwerts,

vielmehr in der Dünne des Fadens.

E.Kästner

Demokles İçin Küçük Bir Öğüt

Bak dikkatle bakvicdanına

Olası bir yaranın derinliği

Kılıcın keskinliğinden daha çok

Tüyün inceliğine bağlı, yukarıya baksana.

Ich weiss nicht, zu wem ich gehöre

Ich weiss nicht, zu wem ich gehöre,

ich bin doch zu schade für einen allein,

wenn ich jetzt gerade dir Treue schwöre,

wird wieder ein anderer ganz unglücklich sein.

Ja soll denn etwas so Schönes nur einem gefallen?

Die Sonne, die Sterne gehören doch auch allen.

Ich weiss nicht, zu wem ich gehöre,

Ich glaub ich gehöre nur mir ganz allein.

Marlene Dietrich

Kime Ait Olduğumu Bilmiyorum

Bilmiyorum ki ben kime aitim,

Yalnız bir kişi için fazlayım ama

Sadakat sözü versem şimdi sana

Bir başkası mutsuz olacak bir daha

Böyle güzel bir şey bir kişinin mi olmalı

Güneş,yıldızlar herkese ait aynı zamanda

Bilmiyorum ki ben kime aitim

Sanırım ben bana aitim yalnızca.

Şiir Çevirileri:Ülkenur Kaynar

Başa Dön