Kendi görüþlerim var -saðlam görüþler-, yine de her zaman onlara katýlmýyorum. -G. Bush |
|
||||||||||
|
Okumanýn ve yazmanýn sýnýrý yok. Bilgi, toplumu aydýnlýk ufuklara sürükler. Ancak bu geliþimin de bir kuralý bir tutuculuðu mutlaka olmalýdýr. Dil bir toplumu ayakta tutan en temel unsurlardan biridir. Türkçe üzerine bir çok tartýþmalar yapýlýyor. Geliþimi için yeni düzenlemeler getiriliyor. Bu tartýþmalar yýllarca sürer gider; ancak bu arada dil de gider. Türkçe, matematiði mükemmel bir dildir. Her türlü cümle rahatlýkla inþa edilir. Diðer dillerden geçen kelimelerde ayrýca bu zenginliðe katký saðlamýþlardýr. Fakat son on yýlda inanýlmaz bir þekilde türkçe üzerine katliam baþlatýlmýþtýr. Bilinçli ve bilinçsiz dýþarýdan montaj olduðu gibi içeriden uydurma bir takým sözcükler dil terörüne yataklýk yapmaktadýr. Aþaðýda yazýlan metin bakalým dediklerimi haklý çýkaracak mý? “ Global bir imgenin sardýrýlmýþ bir boyutunu hayata geçirmeye karþýn yanýt sizce olasý bir konsept midir? Sanal bir katýlým, potansiyel bir dürtünün iþlevsel edinimidir. Bu edinim kiþisel bazda küresel bir katýlým realize edebilir. Toplumlar bu devinimi kanýksasalar da yine de kiþisel egolarýna indirgeyememiþlerdir. Outdoor ve indoor görselleri de buna katkýda bulunsalar da bir nevi sterilite yaþam kapsamýndadýrlar. Ýmaj ve getirisi olan reyting bu çabalarý forse eder. Bu bir ekin biçemidir. Bunu yadsýyanlarý kargýmak gerekir. Büyük bir direþkenlikle deðginliðimizi varlamalýyýz” Bu metin oldukça çarpýcý bir örnek. Yazar anlatmak istediðini anlaþýlmasýný özellikle istememiþ. Çünkü kendisinin anlaþýlamaz olmasýnýn diðerlerinin bilgisizliðinden kaynaklandýðýný varsaymýþtýr. Fakat yazar bu “uydurukçalar kümesi”nin içinde zavallý bir konuma düþmüþtür. Ne yazýk ki, çok okuyup adam olduðunu sanan bu sefiller dil kaosuna neden olmaktadýrlar. Bir çok genç beyin bu uydurukçalarýn içinden çýkabilmek için dil karmaþasýnýn içinde kaybolup gitmektedir. Dil anlaþýlmamak için deðil tam tersi anlaþabilmek için vardýr. Lisan bilmek çok iyi ve gerekli bir durumdur. Ancak bütün dilleri harman yapýp sunmak hiçte hoþ bir durum yaratmaz. Aksine çok iyi anadil bilgisi deðiþik lisanlarýn daha kolay öðrenilmesini saðlar. Zaman içerisinde bir çok kelime türkçemize yerleþmiþtir. Arapça’dan, farsça’dan, fransýzca’dan, ingilizce’den vs. ancak bir o kadar da türkçe’den diðer dillere kelime transferi olmuþtur. Ama hiç bir ülke bizim kadar kendi dilini katletmemiþtir. Kültürümüzü, geçmiþimizi yok etmek için yeni bir yol daha keþfettik. Yazýk... Çok yazýk...
ÝzEdebiyat yazarý olarak seçeceðiniz yazýlarý kendi kiþisel kütüphanenizde sergileyebilirsiniz. Kendi kütüphanenizi oluþturmak için burayý týklayýn.
|
|
| Þiir | Öykü | Roman | Deneme | Eleþtiri | Ýnceleme | Bilimsel | Yazarlar | Babýali Kütüphanesi | Yazar Kütüphaneleri | Yaratýcý Yazarlýk | Katýlým | Ýletiþim | Yasallýk | Saklýlýk & Gizlilik | Yayýn Ýlkeleri | ÝzEdebiyat? | SSS | Künye | Üye Giriþi | |
Book Cover Zone
Premade Book Covers
ÝzEdebiyat bir Ýzlenim Yapým sitesidir. © Ýzlenim
Yapým, 2024 | © Y. Kemal Erener, 2024
ÝzEdebiyat'da yayýnlanan bütün yazýlar, telif haklarý yasalarýnca korunmaktadýr. Tümü yazarlarýnýn ya da telif hakký sahiplerinin izniyle sitemizde yer almaktadýr. Yazarlarýn ya da telif hakký sahiplerinin izni olmaksýzýn sitede yer alan metinlerin -kýsa alýntý ve tanýtýmlar dýþýnda- herhangi bir biçimde basýlmasý/yayýnlanmasý kesinlikle yasaktýr. Ayrýntýlý bilgi icin Yasallýk bölümüne bkz. |