Ben bir dünya yurttaþýyým. -Sokrates |
|
||||||||||
|
GAZEL Bahar boldu vü gül meyli kýlmadý gönlüm Açýldý gonce vü likin açýlmadý gönlüm * Yüzün hayâli bilevâlih erdi andak kim Bahar kelken ü kitkenni bilmedi gönlüm * Yüzün nezâresi de mahv u mest idi yani Ki gül çaðý da zamânî ayýlmadý gönlüm * Zamâne gülbünide gonce dekdür il gönlü Olarga þükr ile bârî katýlmadý gönlüm * Nevaî gonce tilap gönlüm aðzýn etti heves Egerçi tapmadý lîkin yanýlmadý gönlüm * Çaðatay Edebiyatýnýn olduðu kadar Türk Edebiyatýnýnda önemli isimlerinden biridir. Türk diline ve edebiyatýna yaptýðý hizmet onun sadece þair deðil ayný zamanda iyi bir edebiyat ve dil araþtýrmacýsý olduðunu ortaya koyar. Ali Þîr NEVAÎ, Herat’ta dünyaya geldi. Kiçkine Bahþi adlý çok zengin bir beydi babasý. Gençliði askerlik, savaþlar ve maceralarla geçti. Daha sonraki yýllarýnda horasan Sultaný Hüseyin BAYKARA’nýn ‘has nedîmi’ olan Ali Þîr NeVAÎ’nin hiç evlenmediði bilinmektedir. Herat bölgesinde çok sevilen yaptýrdýðý köprüler, kervansaraylar, camiler, okullar, kitaplýklarla anýlýr. Sadece þiir ve edebiyatla ilgilenmemiþ, beste, nakkaþlýk, hattatlýk gibi güzel sanatlarýn baþka alanlarýyla da ilgilenmiþtir. O bir Türk milliyetçisidir. Türk diline ve edebiyatýna sahip çýkarken ilk gençlik yýllarýnda yazdýðý Farsça þiirler yerini Türkçe yazýlmýþ þiirlere býrakmýþtýr. Muhakemetü’l Lûgateyn, adlý eseri Ýki dilin Duruþmasý anlamýna gelir. Türkçe ve Farsçanýn karþýlaþtýrýldýðý, Türkçenin birçok yönden Farsçadan üstün olduðu savunulmaktadýr. Ali Þîr NEVAÎ kullandýðý dil ve fikirleri bakýmýndan döneminin nazireler yazýlan en önemli ismi olmuþtur.Ahmed Paþa’dan Nedime varana kadar pek çok þairi etkisine almýþtýr. ‘Ana dilim üzerinde düþünmeye koyuldum. Türkçenin derinliklerine dalýnca gözlerime on sekiz bin alemden daha yüksek bir alem göründü.Bu alemin süsler , bezekler içinde erginleþen göðü, dokuz gökten daha üstündü.Bu erdemler, yücelikler hazinesinin incileri yýldýzlardan daha parlaktý. …………………… Bu sözlerden ben Türk olduðum için Türkçenin övgülerinde aþýrý gittiðim, farsça ile az ilgim olduðu için, bu dilin geriliklerini belirtmek istediðim sanýlmasýn.Farsçayý incelemekte hiç kimse benim kadar derinleþmemiþtir.’ (Muhakemetü’l Lûgateyn) Gazel, mesnevi,tezkire, tarih, Türk dili gibi konularda eserler vermiþtir. Ayný zamanda ilk ‘hamse’(beþ mesnevi) yazarýmýzdýr. Hayret-ül-Ebrar- Ferhat ile Þirin - Leyla ile Mecnun- Sab'a-i Seyyar - Seddî Ýskenderî adlý bölümler beþ mesnevisinin adlarýdýr.Ýlk tezkirenin sahibi de olan Ali Þîr NEVAÎ’nin Mecâlisü’n Nefais adlý eseri bir þüerâ tezkiresidir. Bunlarýn dýþýnda Türkçe ve Farsça Divanlarý, Mizanü’l Evzân adlý bir incelemesi vardýr.
ÝzEdebiyat yazarý olarak seçeceðiniz yazýlarý kendi kiþisel kütüphanenizde sergileyebilirsiniz. Kendi kütüphanenizi oluþturmak için burayý týklayýn.
|
|
| Þiir | Öykü | Roman | Deneme | Eleþtiri | Ýnceleme | Bilimsel | Yazarlar | Babýali Kütüphanesi | Yazar Kütüphaneleri | Yaratýcý Yazarlýk | Katýlým | Ýletiþim | Yasallýk | Saklýlýk & Gizlilik | Yayýn Ýlkeleri | ÝzEdebiyat? | SSS | Künye | Üye Giriþi | |
Book Cover Zone
Premade Book Covers
ÝzEdebiyat bir Ýzlenim Yapým sitesidir. © Ýzlenim
Yapým, 2024 | © Hilâl Erboyacý, 2024
ÝzEdebiyat'da yayýnlanan bütün yazýlar, telif haklarý yasalarýnca korunmaktadýr. Tümü yazarlarýnýn ya da telif hakký sahiplerinin izniyle sitemizde yer almaktadýr. Yazarlarýn ya da telif hakký sahiplerinin izni olmaksýzýn sitede yer alan metinlerin -kýsa alýntý ve tanýtýmlar dýþýnda- herhangi bir biçimde basýlmasý/yayýnlanmasý kesinlikle yasaktýr. Ayrýntýlý bilgi icin Yasallýk bölümüne bkz. |