..E-posta: Þifre:
ÝzEdebiyat'a Üye Ol
Sýkça Sorulanlar
Þifrenizi mi unuttunuz?..
Bilinç ruhun sesidir, tutkular ise bedenin. -Rousseau
þiir
öykü
roman
deneme
eleþtiri
inceleme
bilimsel
yazarlar
Anasayfa
Son Eklenenler
Forumlar
Üyelik
Yazar Katýlýmý
Yazar Kütüphaneleri



Þu Anda Ne Yazýyorsunuz?
Ýnternet ve Yazarlýk
Yazarlýk Kaynaklarý
Yazma Süreci
Ýlk Roman
Kitap Yayýnlatmak
Yeni Bir Dünya Düþlemek
Niçin Yazýyorum?
Yazarlar Hakkýnda Her Þey
Ben Bir Yazarým!
Þu An Ne Okuyorsunuz?
Tüm baþlýklar  


 


 

 




Arama Motoru

ÝzEdebiyat > Bilimsel > Dilbilim > Oðuz Düzgün




12 Aralýk 2015
Dillerin Þifresi  
Dillerin Þifresi Geleneðinin Ýkinci Kitabý Hakkýnda

Oðuz Düzgün


Bugünkü yazýmda farklý dönemlerde yazýlan, yazarlarý tarafýndan DÝLLERÝN ÞÝFRESÝ olarak adlandýrýlan iki farklý kitaptan bahsedeceðim. Bu kitaplardan birisi ve birincisi ise bendenize ait!


:BEDF:
Bugünkü yazýmda farklý dönemlerde yazýlan, yazarlarý tarafýndan DÝLLERÝN ÞÝFRESÝ olarak adlandýrýlan iki farklý kitaptan bahsedeceðim. Bu kitaplardan birisi bendenize ait… 2007 yýlýnda yayýnevine gönderdiðim, 2012 yýlýnda ise https://tr.scribd.com/doc/83043580/Dillerin-%C5%9Eifresi adresinde e-kitap olarak yayýmladýðým DÝLLERÝN ÞÝFRESÝ adlý kitabýmdan bahsediyorum.

Dünya dilleri ve Türkçemiz hakkýndaki çalýþmalarýmý bilmeyen okurlarým bugünkü yazýmý okuyunca þaþýrabilirler. Bendeniz henüz 20’li yaþlardayken, haddimi biraz fazlaca aþarak dünya dilleri ve Türkçemiz üzerine çalýþmalar yapmaya baþlamýþtým.

2003 yýlýndan bugüne kadar; “dünya dillerinin tesadüfen oluþmadýðý”, “dünya dillerinin ortak bir kökene dayandýðý”, “Türkçenin düzen yönünden üstünlüðü” benzeri düþüncelerimi pek çok bilim insanýna, pek çok bilindik yayýnevine duyurmaya çalýþtým. Ancak bu çalýþmalarýmýn o günlerde yeterli ilgiyi görmediðini de itiraf etmek istiyorum.

Örneðin 2004 yýlýnda gönderdiðim bir e-Mektupta, o zamanlar (2003-2006) TÜRKÇE’NÝN ÞÝFRESÝ olarak adlandýrdýðým çalýþmamý tanýtmak için þunlarý yazmýþým:

“Bu çalýþma, Türkçe'mizin Almanca, Ýngilizce gibi Hint Avrupa dillerinden hem gramer hem fonetik hem de baþka yönlerden üstünlüðünü ispatladýðým, halkýn anlayabileceði, fazla terminolojiye boðulmamýþ bir dilde yaptýðým bir çalýþma… Ayrýca bu çalýþmamda bütün dillerin tek bir kökenden geldiðini ispata çalýþýyorum. Dillerin tesadüfen oluþamayacak düzende ve komplekslikte olduðunu akýcý bir dille anlatýyorum. Örnekler veriyorum..Ýçinde kendi geliþtirdiðim bazý yeni dil bilim savlarý olan bu kitabýn Türk Dilbilim alanýndaki araþtýrmalara yeni bir bakýþ açýsý kazandýracaðýna içtenlikle inanýyorum.”

Ayný yýl, Türkçemizle ilgili çalýþmalarýmý yayýnlayabileceðini düþündüðüm Ufuk Ötesi gazetesine de Türkçemiz ve dillerle ilgili çalýþmalarýmý göndermiþtim. O zamanlar Ufuk Ötesi Gazetesinin imtiyaz sahibi olan Türkçe sevdâlýsý merhum Kemal Çapraz bey, bendenize þu cevabî e-Mektubu göndermiþti:

“Gönderdiðiniz emaili aldýk çok teþekkür ederiz. Yazýnýzý büyük bir dikkatle okudum. Türk Dili'ne gösterdiðiniz hassasiyet için ne kadar teþekkür etsek azdýr. Oðuz, bey bizler Ufuk Ötesi yayýnlarýný yeni kurmuþ bulunmaktayýz. Ufuk Ötesi Gazetesi'ni yayýnlamaya baþladýðýmýz iki yýldan buyana böyle bir fikrimiz vardý. Sonunda, Türk Kültürüne yayýnlarýmýzla da hizmet etmek istedik. Ama yeni bir yayýnevi olmamýz hasebiyle, sýnýrlý sayýda kitap basabiliyoruz. Onun için þimdilik sizin kitabýnýzý basma imkanýmýz maalesef yok. Ama internetteki yazýlarýný inceleyeceðiz. Yeni yeni kitaplar basma imkanýný elde ettiðimizde mutlaka sizin çalýþmalarýnýzý da deðerlendireceðiz. Çalýþmalarýnýzda Allah yardýmcýnýz olsun. Görüþmek dileðiyle saygýlar sunarým.” (Tarihi: 01/03/04/3:58)

Boðaziçi Yayýnlarýndan çýkan Dillerin Þifresi adlý kitabýn yazarý Dr. Yusuf Gedikliyle yollarýmýz, kitap isimlerimizin ayný oluþundan dolayý deðil daha önceden da kesiþmiþ meðerse bizim. Yazar, 2002-2007 yýllarý arasýnda Ufuk Ötesi Gazetesinin genel yayýn yönetmenliðini yapmýþ. Muhtemelen, merhum Kemal Çapraz beyin haberdar olduðu çalýþmalarýmýzdan, o sýrada ilgili gazetenin genel yayýn yönetmeni olan sayýn Gedikli de haberdar olmuþtu.

Dilbilim ve Türkçemiz hakkýnda ilk çalýþmalarýmý gerçekleþtirdiðim 20’li yaþlardaki o coþku dolu arayýþlarýmý yeniden hatýrladým bu yazý vesilesiyle. O günlerde bütün odak noktam Türkçemiz ve dünya dilleri olmuþtu. Bu alanda yaptýðým çalýþmalarý bütün dünya ile paylaþmak istiyordum üstelik. Türkçemizin ve dünya dillerinin tesadüfen oluþamayacaðýnýn çekirdek kanýtlarýný bulmuþ olmanýn haklý keyfini yaþýyordum. Öyle ki, bütün dilbilim uzmanlarýný, keþfettiðim bu özellikleri görmeye, onlarla ilgili bilimsel çalýþmalar yapmaya çaðýrýyordum bütün gücümle.

Diller ve Türkçemiz üzerine yaptýðýmýz çalýþmalar sonucunda þu temel bulgulara ulaþmýþtýk:

1.Bütün dünya dilleri ortak bir kökene dayanmaktadýr.

2.Adem ve Havva Dili teorisinde ortaya koyduðum gibi ilk insanlýk dili, bebeklerin babýldama döneminde çýkarttýðý seslere benzer seslere (b, d, m, h, v, g…) sahip bir dildi.

3.Ben bu dili “çekirdek dil” olarak adlandýrmýþtým. Dünya dilleri, tesadüfen deðil çekirdek dildeki seslerin belli kurallar çerçevesinde geliþmesiyle oluþmuþtur.

4.Günümüz dillerinde de çekirdek dilin sese dayalý izlerini bulmak mümkündür.

5.Türkçemiz, dünyanýn en düzenli ve matematiksel dillerindendir.

Þunu ifade etmem gerekiyor ki, Dr. Yusuf Gediklinin gerçekleþtirdiði çalýþma gerçekten de benim temel savlarýmý destekler niteliktedir. Gediklinin, DÝLLERÝN ÞÝFRESÝ adlý kitabýmý daha önce okuyup okumadýðýný, bu kitaptaki tezlerimden etkilenip etkilenmediðini ya da 2002’den beri çeþitli platformlarda duyurmaya çalýþtýðým temel savlarýmý iþitip iþitmediðini bilmiyorum.

“38. Bütün dünya dillerinin kapsamlý bir araþtýrma neticesinde, benzer seslere sahip kelimeleri veya benzer özelliklere sahip kurallarý bir çizelge halinde ortaya konulsa, dünya dillerindeki ortak kelimeler ve kurallar açýkça ortaya çýkacaktýr.” (Düzgün, Dillerin Þifresi: 22. Sh)

Dillerin Þifresi adlý kitabýmýzýn önsözünde ise bütün bilim adamlarýmýzý Dillerin Þifresi tartýþmasýna katýlmaya açýkça davet etmiþtik:

“Türk ve Dünya dilbilim çevrelerinde, dille ilgili tartýþmalarý alevlendirerek, donuklaþmýþ dilbilim çalýþmalarýný canlandýrmak da amaçlarýmýz arasýnda. Görüþlerimize muhalif ya da mutabýk olan herkesi bu tartýþmanýn içinde görmek istiyoruz.”

Gedikli, 2003 yýlýnda duyurmaya baþladýðým dünya dillerinin tesadüfen oluþmadýðý konusundaki temel savlarýmý destekleyen bulgularýyla, aslýnda 20’li yaþlardaki Oðuz’un haklýlýðýný ispat etmiþ oldu.

Yazar, sadece bir tek konuya, dünya dillerinin ortak bir kökene dayandýðý konusundaki tezlerime karþý çýkýyor. Ancak, Gediklinin “dünya dillerinin tesadüfen geliþemeyeceði” temel tezinden hareketle ortaya attýðý OCAK YASASI kuramý, “dünya dillerinin ortak bir kökene dayandýðý” þeklindeki tezimi destekler niteliktedir bana göre.

Nasip olursa baþka bir çalýþmamda, sayýn Gediklinin Ocak Yasasý olarak adlandýrdýðý yasanýn, aslýnda Ortak Ýnsanlýk Dilinin varlýðýný ispatlayan önemli bir bulgu olduðunu ortaya koyacaðým. Yine dillerdeki ve Türkçemizdeki yasalarýn, yazarýn ortaya koyduðu Ocak yasasýndan ibaret olmadýðýný da göstereceðim. Bu arada ilgili kitabýn ismi dâhil, diðer bazý tezleriyle ilgili eleþtiri hakkýmý þimdilik saklý tuttuðumu da belirtmek istiyorum!

Bugün, bu yazý vesilesiyle yýllar önceki savlarýmý yeniden tekrarlamakla yetineceðim:

“Öncelikle þunu söyleyelim, coðrafyanýn, tarihi iliþkilerin bu derece imkânsýzlýðýna raðmen Afrika dillerinde Türkçe ile ortak kelimeler olmasý ORTAK DÜNYA DÝLÝNÝN varlýðýný gösteren ayrý bir kanýt olarak insanlýðýn akýl gözüne kendini gösteriyor.” (Düzgün, Dillerin Þifresi: sh. 84)

Ýki kitap arasýndaki farklar kadar benzerlikler de dikkat çekici. Mesela, Gediklinin sýkça kullandýðý “çekirdek” terimi, benim de dilbilim çalýþmalarýmda kullandýðým ve Dillerin Þifresi adlý çalýþmamda çokça geçen “çekirdek”, “çekirdek dil” gibi terimlerle benzerlik gösteriyor.

“Ýlk insanlýk dili ise içerdiði sesler itibariyle basit gözükse de içinde barýndýrdýðý mantýklýlýk, düzenlilik bakýmýndan oldukça mükemmeldi. Bu dil çekirdek bir dildi. Bütün dünya dillerinin genetik özelliklerini içinde barýndýran çekirdek bir dil. O dilin içindeki planlar, kodlamalar iç ve dýþ etkenlerle etkileþime geçtiði andan itibaren planlý bir þekilde yeni diller oluþmaya baþlayacaktý. Bu dillerin deðiþimi, baþkalaþmasý önceden öngörülmüþtü. Aynen doðadaki, kâinattaki düzenin bir büyük patlamayla aniden baþlatýlarak evrenin bugünkü düzenli þekline gelmesinin de bir planýn varlýðýný göstermesi gibi, doðanýn bir parçasý olan dillerin düzenli bir þekilde geliþmesi de bu dillerin planlý bir þekilde, belli kurallar dâhilinde geliþtiðini göstermekteydi.” (Düzgün, Dillerin Þifresi: sh. 25)

Gedikli, kitabýnda temel olarak dillerin b, d, g, l seslerinden biriyle baþladýðýný iddia ediyor. Yine yazar yapýþýk ündeþler olarak adlandýrdýðý kimi çift ünsüzlerin bütün dünya dillerinde ortak olarak var olduðunu savunuyor. Ayrýca yazar, zemin dilin 4 ünsüz ve 12 ündeþten oluþan birincil eklerini “çekirdek” olarak adlandýrýyor.

26 Ocak 2006’da izedebiyat.com sitesinde yayýmladýðýmýz Adem ve Havva Dili adlý çalýþmamýzda da söylediðimiz gibi, bütün dünya dillerinin babýldama dönemindeki seslerle benzer “çekirdek” seslerden, düzenli ve kurallý bir þekilde türediðini iddia ediyoruz:

“Pek çok çalýþmamýzda bir gerçeði ifade etmeye çalýþýyoruz. Bütün diller aslýnda tek bir kökenden gelmektedir, diyoruz. Çünkü bunun mantýða en uygun olan görüþ olduðunu biliyoruz. Zira insan denilen varlýk çaðdaþ bilimin de kabul ettiði gibi tek bir atadan gelmiþse, insanla birlikte geliþen dil de tek bir kökenden gelmiþ olmalýdýr. Bu dilin bir numunesini bebeklerin bebekçe konuþmalarýnda daha bilimsel bir ifadeyle “babýldama” döneminde çýkardýklarý seslerde görebiliyoruz. Bilhassa “b”, “m”, “v”, “g”, “d”, “a”, “ý”, “h”, e sesleri gibi sesler bebeklerin de çýkarmakta zorlanmadýðý, bizce ilk insanlarýn da rahatlýkla kullandýklarý seslerdendir. Muhtemelen ilk insan ve onun yanýndakiler bu bebeksi harflerden müteþekkil bir dili konuþuyorlardý. Bütün harfler bunlardan ibaretti demek istemiyorum elbette. Bu dil basit bir dil gibi görünse de bütün dünya dillerini de içinde barýndýran çekirdek bir dildi.”

Elbette Dillerin Þifresi adlý çalýþmamýzla sayýn Gediklinin ayný adlý çalýþmasýndaki paralellikler bunlardan ibaret deðil. Mesela yazar, kitabýnýn 142. Sahifesinde þöyle bir ifade kullanmaktadýr:

“Türkçenin en önemli üstünlüklerinden biri ünlü sayýsýnýn çok olmasýdýr. Dünyada 8 ünlüsü olan fazla dil yoktur.”

Bu ifade, 2007 yýlýnda Dillerin Þifresi adlý kitabýmýzýn içine dercettiðimiz, Baki Gökçe gibi dilcilerin de alýntýladýðý Türkçe’nin Þifresi adlý bölümde geçen 34. Maddeyle uyumludur:

“Türkçe’deki ünlü seslerin zenginliði dikkat çekmektedir. Bu ünlüler dilimize ayrý bir güzellik katmaktadýr. Zengin ünlü hazinesine sâhip olduklarýndan dolayý Türkçe konuþanlar baþka dillerdeki ünlüleri seslendirmekte zorlanmazlar. Pek çok Hint Avrupa dilinde olmayan “ö, ü, i” gibi ünlüler gerçekten dilimize bir ayrýcalýk katmaktadýr.”

Yazar kitabýnýn 149. sahifesinde “zemin dillerde sadece tek heceli sözler (dip sözler) olduðunu, gövdeler yani iki heceli kelimelerin zemin dilinden sonraki ergin dil evresinde husule geldiklerini…” savunur. Bu ifadeler bizim 2002’den beri duyurduðumuz bulgularla temelde gayet uyumludur:

“Dünya dillerinde kullanýlan kelimeler genelde köken itibariyle az seslerin birleþiminden oluþur; “git-“, “come-“, “kerd-“ (yapmak-Farsça), “fi’l (yapmak-Arapça)”, “weg” (yol-Almanca) Bu örneklerde görüldüðü gibi dünya dillerindeki kelimeler köken itibariyle az seslerden oluþmaktadýr. Bunun böyle olmasýný zorlayan bir kuvvet yoktur ancak ilk dilin etkileri kelimelerin bu özelliklerinde görülmektedir.”

2004 yýlýndan beri gerçekleþtirdiðimiz pek çok çalýþmada; Türkçe-Arapça, Türkçe-Kýzýlderili dilleri, Türkçe-Ýngilizce, Türkçe-Almanca, Türkçe-Farsça, Türkçe-Zuluca, Türkçe-Fince, Türkçe-Japonca, Türkçe-Sümerce, Türkçe-Estonca, Türkçe-Esperanto, Türkçe-Ermenice örneklerinde olduðu gibi diller arasýndaki benzerlikleri ortaya koyduk. Bu benzerliklerinse ortak bazý kurallar vasýtasýyla gerçekleþtiðini de çok önceleri ifade ettik. (Bu çalýþmalarýmýza izedebiyat.com sitesinden ulaþabilirsiniz.)

2012’de yayýmlanan DÝLLERÝN ÞÝFRESÝ adlý kitabýmýzda bu gibi çalýþmalara da yer verdik. Þu bir gerçek ki, bu gibi çalýþmalarýmýz akademik camianýn da ilgisini çekmiþtir. Bir örnek vermek gerekirse, “Türkçe’nin Arapçaya Etkileri” adlý çalýþmamýz, Ürdün Üniversitesi Öðretim Görevlisi Prof. Yrd. Baðdagül Mussa, Kýrýkkale Üniversitesi Öðretim Görevlisi Yrd. Doç. Dr. Yakup Sarýkaya, Azerbaycanlý akademisyen Doç. Dr. Abbasova gibi akademisyenlerce kaynak gösterilmiþtir.

Sayýn Gedikli, DÝLLERÝN ÞÝFRESÝ adlý kitabýmýzla ayný ismi taþýyan eserinin 306-354. sahifeleri arasýnda, kimi dillerle Türkçemiz arasýnda var olan benzerlikler hakkýnda örnekler sunmaktadýr. Yazar bu bölümde, bizim önerdiðimiz gibi dillerin tesadüfen oluþamayacaðýný savunmakta ancak bizim görüþlerimizden farklý olarak, dillerin ortak bir kökenden türediðini kabul etmemektedir.

2002 yýlýndan beri Türkçenin Þifresi, Dillerin Þifresi benzeri çalýþmalarla ortaya koyduðumuz savlarýn bugünlerde yeniden gündeme taþýnmýþ olmasý bizi oldukça mutlu ediyor. Bu sebeple sayýn Gedikliye, bizim temel savlarýmýzla uyumlu, üstelik kitabýmýzýn adýný taþýyan böyle bir çalýþmaya imza attýðý için teþekkür etmek istiyorum.

Hâsýl-ý kelâm, bütün dilcilerimizi Türkçemizin ve Dillerin Þifresini çözme çalýþmalarýna bir kere daha davet etmek istiyorum. Birinci DÝLLERÝN ÞÝFRESÝ kitabýndaki temel savlarý destekleyen ikinci DÝLLERÝN ÞÝFRESÝ kitabýnýn yazýlýþý gibi, siz de gelin üçüncü, dördüncü, beþinci DÝLLERÝN ÞÝFRESÝ kitaplarýný yazýn!

“Bahsettiðimiz bu köken dilinin mahiyetini ise þu anda tam manasýyla bilememekteyiz. Bilim adamlarýna düþen; bu karanlýk noktalarý aydýnlatmaya çalýþmak olmalýdýr. Ýþte biz de çalýþmalarýmýzda; dilbilimcilerimizin, dünya bilim adamlarýnýn ilgilerini, bu karanlýk noktalara çekmeye talibiz. Zira doðrularý sadece biz bulalým diye bir endiþemiz yoktur. Ancak gençlerimizi, insanýmýzý, bilim adamlarýmýzý bu alanda düþünmeye, araþtýrmalar yapmaya zorlamak gibi zor bir görevi omuzlanmýþ bulunuyoruz. Þimdi bu sorumluluk duygumuzun bir gereði olarak ilk insanlýk dili ile ilgili keþfettiðimiz bazý bulgularý ya da geliþtirdiðimiz bazý düþünceleri sizlerle paylaþacaðýz.” (DÜZGÜN, Dillerin Þifresi: sh. 7)

“Bu ve benzer konularý bundan sonraki yazýlarýmýzda da incelemeye devam edeceðiz. Biz sadece bir “dikkat çekiciyiz”. Gayemiz uyumakta olan “dehalarý” uyandýrmak. Bu konularla ilgili gerekli çalýþmalarý yapmak konusunda ilgili “bilim adamlarýmýza” çok iþ düþmektedir.” (DÜZGÜN, Dillerin Þifresi: sh. 98)

Not: Yazýmýz ilk olarak Haber10.com sitesinde yayýmlanmýþtýr.



Söyleyeceklerim var!

Bu yazýda yazanlara katýlýyor musunuz? Eklemek istediðiniz bir þey var mý? Katýlmadýðýnýz, beðenmediðiniz ya da düzeltilmesi gerekiyor diye düþündüðünüz bilgiler mi içeriyor?

Yazýlarý yorumlayabilmek için üye olmalýsýnýz. Neden mi? Ýnanýyoruz ki, yüreklerini ve düþüncelerini çekinmeden okurlarýna açan yazarlarýmýz, yazýlarý hakkýnda fikir yürütenlerle istediklerinde diyaloða geçebilmeliler.

Daha önceden kayýt olduysanýz, burayý týklayýn.


 


ÝzEdebiyat yazarý olarak seçeceðiniz yazýlarý kendi kiþisel kütüphanenizde sergileyebilirsiniz. Kendi kütüphanenizi oluþturmak için burayý týklayýn.

Yazarýn dilbilim kümesinde bulunan diðer yazýlarý...
Fince Türkçe Benzerliði
Ýbranice - Hintçe Kardeþliði
Türkçe'nin Þifresi - Türkçe'nin Üstünlüðü - 2
Adem ve Havva Dili
Eston Dili ve Türkçe
Esperanto ve Türkçe
Türkçe'mizin Ermenice'ye Etkileri
Türkçe'nin Þifresi - Türkçe'nin Üstünlüðü - 1
Türkçe'nin Yitik Kardeþi; Kýzýlderilice!
Sümer'e Farklý Bir Bakýþ

Yazarýn bilimsel ana kümesinde bulunan diðer yazýlarý...
Atomda Dna Var mý?
Tebbet Suresindeki Mucizeler
Çoklu Hücre Modeli
Ýslam Bilim Müzesi
Nasreddin Hoca Yazar Oldu
Hangi Tanrý?

Yazarýn diðer ana kümelerde yazmýþ olduðu yazýlar...
Sen Var Ya Sen! [Þiir]
Çakkýdý Çakkýdý [Þiir]
Bâlibilen Dilinde Þiir [Þiir]
Üç Boyutlu Þiir [Þiir]
Miraciye [Þiir]
Saðanak Sen Yaðýyor [Þiir]
Bülbüller Þehri Ýstanbul [Þiir]
Türkçe Hamile Beyanlara [Þiir]
Burasý Sessiz Biraz [Þiir]
New Orleans'lý Siyahi Kirpiklerin [Þiir]


Oðuz Düzgün kimdir?

Yazar edebiyatýn her alanýnda çalýþmalar yapýyor.

Etkilendiði Yazarlar:
Bütün yazarlardan az çok etkilendi. Zaten insanoðlunun özelliði deðil midir iletiþimde bulunduðu varlýklardan etkilenmek?


yazardan son gelenler

 




| Þiir | Öykü | Roman | Deneme | Eleþtiri | Ýnceleme | Bilimsel | Yazarlar | Babýali Kütüphanesi | Yazar Kütüphaneleri | Yaratýcý Yazarlýk

| Katýlým | Ýletiþim | Yasallýk | Saklýlýk & Gizlilik | Yayýn Ýlkeleri | ÝzEdebiyat? | SSS | Künye | Üye Giriþi |

Custom & Premade Book Covers
Book Cover Zone
Premade Book Covers

ÝzEdebiyat bir Ýzlenim Yapým sitesidir. © Ýzlenim Yapým, 2024 | © Oðuz Düzgün, 2024
ÝzEdebiyat'da yayýnlanan bütün yazýlar, telif haklarý yasalarýnca korunmaktadýr. Tümü yazarlarýnýn ya da telif hakký sahiplerinin izniyle sitemizde yer almaktadýr. Yazarlarýn ya da telif hakký sahiplerinin izni olmaksýzýn sitede yer alan metinlerin -kýsa alýntý ve tanýtýmlar dýþýnda- herhangi bir biçimde basýlmasý/yayýnlanmasý kesinlikle yasaktýr.
Ayrýntýlý bilgi icin Yasallýk bölümüne bkz.