..E-posta: Þifre:
ÝzEdebiyat'a Üye Ol
Sýkça Sorulanlar
Þifrenizi mi unuttunuz?..
Bir sanatçý baþarýsýz olamaz; sanatçý olabilmek bir baþarýdýr. -Charles Horton Cooley
þiir
öykü
roman
deneme
eleþtiri
inceleme
bilimsel
yazarlar
Anasayfa
Son Eklenenler
Forumlar
Üyelik
Yazar Katýlýmý
Yazar Kütüphaneleri



Þu Anda Ne Yazýyorsunuz?
Ýnternet ve Yazarlýk
Yazarlýk Kaynaklarý
Yazma Süreci
Ýlk Roman
Kitap Yayýnlatmak
Yeni Bir Dünya Düþlemek
Niçin Yazýyorum?
Yazarlar Hakkýnda Her Þey
Ben Bir Yazarým!
Þu An Ne Okuyorsunuz?
Tüm baþlýklar  


 


 

 




Arama Motoru

ÝzEdebiyat > Bilimsel > Dilbilim > Oðuz Düzgün




23 Mayýs 2005
Türkçe'nin Arapça'ya Etkisi  
Arapça'daki Türkçe Kelimeler

Oðuz Düzgün


Türkçe bütün dilleri etkilemiþtir.Bunu biliyor muydunuz?Biz çalýþmalarýmýzla Türkçe'nin Hint Avrupa Dillerinden bilhassa düzen yönünden daha ileri seviyede olduðunu gösterdik.Arapça gibi köklü bir dil elbette pek çok yönden dilimize tesirlerde bulunmuþtur


:HBJJ:
Türkçe’den Arapça’ya Geçmiþ Kelimeler
Bu kitabýmýzýn çeþitli yerlerinde ve þimdi okuyacaðýnýz bölümde Osmanlý Türkçe’si tabirini çoklukla kullanýyoruz.Türk’lerin tüm dünyaya, kültür, medeniyet, edebiyat yönlerinden üstünlük saðladýðý en güçlü dönem Osmanlý dönemi olmuþtur.Bu sebeple,Türkçe’den dünyaya kelime yayýlýmý en çok bu dönemde olmuþtur.Dünya üzerinde geniþ bir alana yayýlan Osmanlý, idaresine aldýðý ve çeþitli sebeplerle iliþkiye girdiði milletlerin dillerinden de tabii olarak, kelimeler almýþtýr.Bu sayede Osmanlý Türkçe’si dediðimiz, Türkçe’nin yeni bir lehçesi oluþmuþtur. Osmanlý gibi medeniyet sahibi ve tüm dünya üzerinde egemen bir devletin dünya dillerinden unsurlar almasý gayet doðaldýr.Ancak Osmanlý aldýðý yeni kelimeleri adeta Türkçeleþtirmiþ, bu kelimeleri Türk’ün malý yapmasýný bilmiþtir.Bu yeni alýnan kelimeler Osmanlý Türkçe’sinde iyice yerleþtikten sonradýr ki, tekrar Osmanlý’nýn egemen olduðu diðer toplumlara yayýlmýþtýr.Osmanlý’nýn diðer dillerden kelime alýmý aþaðýlýk duygusundan kaynaklanmamýþtýr.Zira padiþahýnýn bir fermanýyla Fransa’daki iðrenç bir baloyu durdurabilen ve padiþahlarý fermanlarýnda Fransa’dan, Fransa vilayeti diye bahseden bir devlet, elbette Fransa’ya aþýrý hayranlýðýndan dolayý bu dilden kelimeler almamýþtýr.Tabii ki çöküþün yaklaþtýðý Tanzimat dönemi bahsimizden hariçtir.Osmanlý Yunanca’dan veya diðer dillerden kelimeler alýrken,bu milletlerin medeniyetlerinden etkilenip de bu kelimeleri almýþ deðildir.Zira Osmanlý’nýn reayasý bir azýnlýk konumunda olan Yunan milleti sönük bir vaziyetteydi ve o zaten kendisi Osmanlý’nýn sunduðu medeniyetin gönüllü bir peyki durumuna gelmiþti.Yunanca’daki Türkçe kelimeler ve Yunan’larýn adetlerindeki Müslüman Türk izleri bunun canlý birer þahididirler.Demek ki Osmanlý ta Tanzimat dönemine kadar, zaten kendisi asli bir medeniyet kaynaðý olduðu ve kendine her yönden yettiði için, hiçbir medeniyete hayran olmamýþtýr.Bu sebeple de Osmanlý Türkçe’sine bu dönemde yabancý kelimelerin girme sebepleriyle, günümüzde dilimize yabancý kelimelerin girme sebepleri bir deðildir.Günümüz Türkiye’si kültürel, medeni, siyasi ve ekonomik yönlerden batý toplumlarýndan geride olduðu için, insanlarýmýz bu toplumlara özenmektedir.Bunun sonucunda da dilimizden, adetlerimize kadar tamamen batý peyki bir duruma gelmiþ bulunmaktayýz.Her yönümüzle batýyý taklit etme modasýnýn dilimizde de yansýmalarý görünmektedir.Bu bir milletin kayboluþudur adeta.Bu kayboluþtan kurtulmanýn yegane çaresi, kendi kültürümüzü, medeniyetimizi,adetlerimizi ve dilimizi yeniden tüm kuvvetli yönleriyle birlikte öðrenmek,bu öðrendiklerimizi de hayata geçirmektir.Biz eðer kendi medeniyetimizi kurarsak, o zaman insanýmýz haliyle ne batýya ne doðuya özenmeyecektir.O kendisi gibi olacaktýr.Bunun için de en baþta dilimizin güzelliklerini öðrenmemiz ve onun üstünlüðüne önce kendimizin inanmasý gerekir.Milletimiz eðer dilinin diðer dillerden üstün olduðunu, güzel olduðunu tam manasýyla anlarsa ve buna inanýrsa, dilini yabancý dillerin istilasýndan seve seve kurtarmak için gönüllü olacaktýr.Þimdi Türkçe’mizin dünyanýn en köklü dillerinden olan Arap dilini nasýl etkilediðine þahit olacaðýz.Türk’lerin Arap dilini etkilemeleri bu birkaç kelime alýþ veriþiyle sýnýrlý deðildir tabii ki..Arap dilini Arap milletinden çok kullanan, onu felsefi, edebi terimlerle zenginleþtiren Türk’ler olmuþtur.Farabi gibi Türk felsefeciler Arap dilinin Felsefe dili olabilmesi için ellerinden gelen gayreti göstermiþler,Yunanca felsefi terimlerine karþýlýk gelebilecek ve Arapça’da daha önce hiç kullanýlmayan yeni yeni kelimeler, terimler üretmiþlerdir.Osmanlý Edebiyatçýlarýnýn Arapça’dan alarak kullandýklarý öyle vezinler vardýr ki,bu kullanýmlar Araplar arasýnda sonradan yayýlmýþtýr.Örneðin; Hilal-i Ahmer kelime grubu köken olarak Arapça’dýr.Ancak bu kelime grubu daha önce Araplar tarafýndan bu þekilde hiç kullanýlmamýþtýr.Bu terkibi yapýp, kullanýma koyan millet Türk’ler olmuþtur.Bu Hilal-i Ahmerin Türkçe karþýlýðý Kýzýlay’dýr. “Hilal-i Ahmer” terimi “Kýzýl Haç” terimine karþýlýk olarak oluþturulmuþtur.Bütün Müslümanlarý temsil etmesi açýsýndan da Arapça kelimeler kullanýlmýþtýr.Meselemizi açýklamak için bir baþka örnek daha verelim.Arapça’da eskiden Varlýk kelimesini karþýlayacak bir kavram yoktu.Çünkü böyle bir kullanýma da ihtiyaç yoktu. Daha sonra Yunan felsefe metinleriyle karþýlaþan ve bu metinleri Arapça’ya çevirmeye gayret gösteren çoðunluðunu da ünlü bazý Türk’lerin oluþturduðu felsefeciler, bu gibi kavramlarý karþýlamak için yeni kelimeler türetme yoluna gittiler.Yunanca “esse” (varlýk) kelimesine karþýlýk gelmesi için vecede kökünden gelen Mevcud, çoðulu olarak da Mevcudat kelimesi kullanýldý.Yine ayný mantýkla “Cosmos” kelimesini karþýlamak için “Kane” kökünden gelen “Kainat” kelimesi geliþtirildi. “Khronos” (hareket) kelimesi için “hareke” kökünden gelen “Hareket” kelimesi oluþturuldu.Yine Ýbn-i Sina karþýlaþtýðý “Analiyse” kelimesine karþýlýk bulmakta gecikmedi ve “Tahlil” kelimesini buldu.O tartýþma manasýna gelen “Dispute” kelimesinin karþýlýðý olarak da “Cedel” kelimesini yerleþtirmiþti.Daha önce Arap dilinde bir karþýlýðý olmayan “Logic” kelimesini karþýlamak üzere “Nataka” kökünden gelen “Mantýk” kelimesini, ünlü Türk filozoflar geliþtirdi.Tabii ki bu Türk filozoflarýn Arap milletinin dilini zengin etmek gibi bir kaygýlarý yoktu.Onlarýn kaygýsý Ýslam dünyasýnýn ilim dili olan Arapça’yý tüm felsefi terimleri karþýlamaya yeterli bir dil haline getirmekti.Bu Türk bilginler Arap diline bu terimleri kazandýrýrken kendi dillerinden de istifade ediyor olmalýydýlar.Çünkü Türkçe’de bu gibi terimlere karþýlýk oluþturmak hiç de zor deðildi.Mantýklý bir yapýsý olan Türkçe, yapým ekleri sayesinde yepyeni anlamlarý, kavramlarý karþýlayabilecek bir güce sahipti.Hatta bu dil kendi dini kavramlarýný bile kendisi üretebilecek derinlikteydi.Uçmak,tamu gibi öteler alemlerini karþýlayan kavramlar bile Türkçe’nin kendisinde mevcuttu.Allah kavramý Türkçe olan “Tengri” kelimesiyle ifade ediliyordu.Uygur Budist metinlerini incelediðimizde de görürüz ki,Türkler dillerinin zenginliðinden dolayý kendi dinsel kavramlarýný da çoðunlukla kendileri türetmiþlerdi.Elbette din konusunda bu denli kavram üretebilen bir dil, felsefe konusunda adeta kanatlanýrdý.Ýþte Müslüman Türk alimleri Arap dilini geliþtirirken kendi dillerinin bu zenginliðinden de istifade etmiþ olmalýydýlar.Demek ki, Türkçe’nin Arapça’yý etkilemesi sadece bu dile giren Türkçe kelimelerle açýklanacak basitlikte deðildir.Türk’lerin ve Türkçe’nin Arapça’ya daha köklü tesirleri olmuþtur diyebiliriz.Bunlarý söylerken Arap dilini küçümsediðimizi de kimse düþünmesin.Arapça kendi üstünlüðünü ve evrensel bir vahiy dili olabileceðini zaten Allah’ýn kendisini seçmesiyle ispatlamýþtýr.Arap dilinin baþka dillerden etkilendiðini söylemek,ne günahtýr, ne de Kuran’ý küçültme anlamýný taþýr.Kuran-ý Kerim’de Allah kendisi bizzat Arapça’dan farklý kelimeleri kullanarak da konuþmuþtur.Örneðin,kalem kelimesi Yunanca kökenli bir kelime olup, Kuran’da geçmiþtir.Bu Kuran’ý asla küçültmez.Aslýnda “Kalem” kelimesinin bu kitaba alýnmasý “kalemi” yücelten ve ilahi hakikatleri akýllarýyla bulan Filozoflara, ilahi bir takdiri de ifade eder.Dinleri ne olursa olsun.Demek ki,Arap dili de baþka dillerden etkilenebilir ve o Türkçe gibi dillerden etkilenmiþtir de..Ancak Arapça’yý Ýslam alemindeki konumundan alaþaðý edebilecek bir güç de söz konusu deðildir.O yine dualarýmýzda,ezanlarýmýzda kendini bize duyuran, güzel ve geniþ bir anlam derinliðine sahip güçlü bir dil olarak kalacaktýr.Türkçe’nin de o dilin bu üstün yönleriyle yarýþmak gibi bir kaygýsý da yoktur zaten.Sadece þu gerçeði söylemek istiyoruz.Türkçe pek çok dili etkilediði gibi felsefi Arapça’dan tutun halk Arapça’sýna varana kadar bu dile etkilerde bulunmuþtur.Haliyle Türkçe de güçlü bir dini dil olan Arapça’dan pek çok kelime alarak etkilenmiþtir.Osmanlý Türkçe’si yabancý dillerden gelen kelimeleri bir köprü vazifesi yaparak,Arapça’ya geçirmiþtir.Yine bizzat öz Türkçe pek çok kelime de Arapça’ya geçmiþtir.Þu andaki Arapça sözlükleri, Türkçe kelimeler yönünden sansürlenmiþ olduðundan bizim için yeterli araþtýrma kaynaðý olmamaktadýrlar.Bu çalýþma elimizdeki dar imkanlar kullanýlarak hazýrlanmýþ bir çalýþmadýr.Bazý Türkçe kelimeler Arapça’da deðiþik þekilde telaffuz edilmektedir.Bu kelimeleri parantez içinde gösterdik.Eðer bir kelime diðer dillerden dilimize geçmiþ bir kelimeyse onu da göstermeyi uygun bulduk.Genelde Arapça’ya Osmanlý döneminde pek çok kelimemiz geçtiði için Osmanlý Türkçe’si tabirini kullandýk.Eðer Arapça’ya geçen kelimenin baþka dillerden dilimize girdiðine dair bir delil bulamamýþsak ve onun öz Türkçe bir kelime olduðunu düþündüðümüzden , o kelime için Türkçe tabirini kullandýk.Umarým bu naçiz çalýþmamýzýn, Türk Dilbilim’inin geliþmesine ufak da olsa bir katkýsý olur.Þimdi sizleri Türkçe’den Arapça’ya geçen bazý kelimelerle baþ baþa býrakýyoruz.

Abajur-Fransýzca>Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Abanoz-Yunanca>Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Afyon-Yunanca>Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Aðda-Türkçe>Arapça(Muakkad-kökü akda)

Ahtapot-Yunanca(Octopus)>Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Akasya-Yunanca>Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Akbaba-Türkçe>Arapça(Ukab)

Pehlivan-Farsça>Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Cambaz-Farsça>Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Kýrmýzý-Türkçe>Arapça(Kýrmýzun)

Alay-Türkçe>Arapça

Albüm-Latince>Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Ambar-Farsça>Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Amiral-Osmanlý’lar Arapça’dan geliþtirdi>Arapça’ya geçti

Ampul-Fransýzca>Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Ambule)

Ardýç-Türkçe>Arapça(Arar)

Arþiv-Fransýzca>Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Arþif)

Artezyen-Fransýzca>Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Artuvazi)

Asfalt-Fransýzca>Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Atlas-Yunanca>Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Bustani(bahçývan)-Farsça Bostan kelimesinden>Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Bahþiþ-Farsça>Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Baht-Farsça>Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Balya>Almanca>Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Bale)
Barut-Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Bez-Türkçe>Arapça(Bezzun)

Bezelye-Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Bazila)

Bezirgan-Farsça>Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Bezzaz)

Biftek-Fransýzca>Türkçe>Arapça

Bilardo-Ýtalyanca>Türkçe>Arapça

Bilye-Ýtalyanca>Türkçe>Arapça

Bodrum-Osmanlý Türkçe’si>Arapça(bedrum)

Bostan-Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Serseri-Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Sarsar)

Buket-Fransýzca>Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Baketun)

Bulgur-Türkçe>Arapça(Burgul)

Burgu-Türkçe>Arapça

Burmak-Türkçe>Arapça(Bermen)

Bülbül-Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Ceket-Fransýzca>Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Cumhuriyet-Arapça’dan Osmanlý’da ilk kullanýldý>Arapça

Çanta-Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Þanta)

Çavdar-Türkçe>Arapça(cavdar)

Çavuþ-Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Caviþ)

Çek-Türkçe>Arapça(Þik)

Polat-Türkçe>Arapça(Fulaz)

Çengel-Osmanlý Türkçe’si>Arapça(þengel)

Dut-Türkçe>Arapça(Tut)

Çini-Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Sýni)

Çuha-Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Cuhun)

Çuval-Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Cuvalýk-Türkçe’deki –lýk eki de –ýk þeklinde geçmiþ)

Dama-Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Damacana-Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Davul-Türkçe>Arapça(Tubul)

Dem-Farsça>Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Derviþ-Farsça>Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Divan-Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Domates-Ýngilizce>Türkçe>Arapça(Tamatýmun)

Düzine-Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Efendi-Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Menekþe-Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Benefse)

Kestane-Türkçe>Arapça(kestena)

Onbaþý-Türkçe>Arapça(Evþaviþ)

Eylül-Ýbranice>Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Fanus-Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Fare-Türkçe>Arapça

Fayton-Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Fýrça-Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Furþa)

Fýrýn-Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Furnun)

Fýstýk-Türkçe>Arapça(Fustuk)

Fýndýk-Türkçe>Arapça(bunduk)

Firuze-Farsça>Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Fiþ-Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Fiþe)

Fiþek-Osmanlý Türkçe’si>Arapça (Fiþke)

Fitil-Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Garaj-Fransýzca>Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Karacun)

Gargara-Türkçe>Arapça

General-Türkçe>Arapça(Ceneral)

Gergedan-Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Hançer-Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Hancer)

Han-Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Konaklanan yer)

Ýbrik-Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Ýbriþim-Farsça>Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Ýbreysem)

Kaftan-Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Kaktüs-Yunanca>Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Kalbur-Türkçe>Arapça(Gýrbalun)

Kandil-Latince>Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Kanepe-Fransýzca>Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Karanfil-Yunanca>Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Karton-Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Kauçuk-Osmanlý Türkçe’si>Arapça(kavuþtuk)

Kehribar-Farsça>Osmanlý Türkçe’si>Arapça (Kehriman)

Kelepçe-Farsça>Türkçe>Arapça(Kelebþun)

Keman-Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Kereviz-Farsça>Türkçe>Arapça(Kerefsun)

Korsan-Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Kursan)

Köfte-Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Küfte)

Körük-Türkçe>Arapça(Kirun)

Köse-Türkçe>Arapça(Kevsec,kusec)

Kumru-Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Kumriyyun)

Kunduz-Türkçe>Arapça(Kundus)

Küme-Türkçe>Arapça(Kümetün)

Küspe-Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Küsbetün)

Lades-Osmanlý Türkçe’si>Arapça (Elyedes)

Lale-Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Bu dilde Lale Gul demek bu da Gülden gelir)

Lavanta-Ýtalyanca>Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Tas-Türkçe>Arapça(Tastü)

Leylak-Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Leylek)

Leylek-Türkçe>Arapça(Laklak)

Loca-Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Lucun)

Madalyon-Osmanlý Türkçe’si>Arapça (Medelyun)

Makarna-Ýtalyanca>Osmanlý Türkçe’si>Arapça (Mekrunetün)

Mandalina-Osmanlý Türkçe’si>Arapça (Menderin veYusuf Efendi)

Manolya-Türkçe>Arapça(Manulya)

Mareþal-Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Türkler geliþtirmiþtir)

Margarin-Yunanca>Türkçe>Arapça

Marmelat-Fransýzca>Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Maydanoz-Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Bakdunes)

Mekik-Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Mekuk)

Mermer-Türkçe>Arapça

Midye-Türkçe>Arapça

Milyarder-Fransýzca>Türkçe>Arapça

Milyoner-Fransýzca>Türkçe>Arapça

Mobilya-Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Mumya-Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Musiki-Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Cevher-Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Cevher)

Naftalin>Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Nankör-Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Nakirun)

Þiþe-Farsça>Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Neft-Farsça>Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Ney-Farsça>Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Niþadýr-Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Nisan-Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Niþasta-Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Neþaun)

Okyanus-Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Ortanca-Türkçe>Arapça(Urtansiyye)

Ödemek-Türkçe>Arapça(Edde)

Paket-Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Bakit)

Palamut-Türkçe>Arapça(Ballutun)

Pancar-Türkçe>Arapça (Bencer)

Pantolon-Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Pabuç-Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Papatya-Türkçe>Arapça(Babunacun)

Paþa-Osmanlý Türkçe’si>Arapça (Baþa)

Patates-Ýngilizce>Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Batates)

Patlýcan-Türkçe>Arapça(Badýncan)

Pedal-Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Bedal)

Peksimet-Türkçe>Arapça(Baksimat)

Pelerin-Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Perçin-Farsça>Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Berþam)

Pergel-Farsça>Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Berkel)

Pervane-Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Bervane)

Portakal-Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Burtukalun)

Pudra-Fransýzca>Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Reçine-Ýtalyanca>Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Ratinecun)

Sac-Türkçe>Arapça

Salça-Ýtalyanca>Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Samur-Farsça>Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Sarnýç-Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Sýhrýc)

Satranç-Farsça>Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Þetranc)

Sele-Türkçe>Arapça

Servi(Aðaç)-Farsça>Türkçe>Arapça(Servun)

Sigara-Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Sicara)

Siðil-Türkçe>Arapça(Sü’lül)

Sinema-Fransýzca>Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Sini-Türkçe>Arapça(Sýnýyye)

Þah-Farsça>Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Þalgam-Türkçe>Arapça(Þalcam)

Þamdan-Farsça>Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Þamadan)

Þamfýstýðý-Türkçe>Arapça(Fustuka)

Þalvar-Farsça>Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Servalun)

Tabur-Türkçe>Arapça

Tabure-Farsça>Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Þaklaban-Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Þaklabatun-Takla)

Tarçýn-Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Darsýnýyyun)

Taze-Türkçe>Arapça(Tazecun)

Tebeþir-Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Tabaþir)

Tencere-Türkçe>Arapça(Tancara)

Teneke-Türkçe>Arapça

Topuz-Türkçe>Arapça(Dubbusun)

Kese-Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Kisun)

Tuðra-Türkçe>Arapça

Uskumru-Türkçe>Arapça

Üstübeç-Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Ýsfideç)

Üstüpü-Osmanlý Türkçe’si>Arapça(Ustubbetun)

Vaþak-Farsça>Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Vernik-Osmanlý Türkçe’si>Arapça (Verniþ)

Vida-Bu kelime bizde yabancý ama Arapça’da Türkçe-Burgu

Kiraz-Türkçe>Arapça(Kerezun)

Viþne-Türkçe>Arapça(Viþnetün)

Yaka-Türkçe>Arapça

Yasemin-Osmanlý Türkçe’si>Arapça

Yaþmak-Arapça’da Türkçe Bürgü kelimesinden gelen Burguun kelimesi kullanýlýr.Bu Bürgü kelimesi de bizden çok uzaklardaki Afganlar gibi kavimlerce de baþörtüsü anlamýnda kullanýlýr.

Hardal-Türkçe>Arapça(Hartal)

Süsen(Zambak)-Türkçe>Arapça(Sevsen)

Zerzevat-Farsça>Osmanlý Türkçe’si>Arapça













































.Eleþtiriler & Yorumlar

:: Tek dil
Gönderen: Murat M. UÐURLU / Ýstanbul/Türkiye
4 Haziran 2005
Yazýnýzdan çýkatdýðým, bütün diller birbirinden etkilenmiþ. Kimi uluslar taþýyýcý görevi yapmýþlar. Beklentim, bütün diller öylesine iç içe girsin ki, insanlýk konuþma ve anlaþma zorluðu çekmesin.




Söyleyeceklerim var!

Bu yazýda yazanlara katýlýyor musunuz? Eklemek istediðiniz bir þey var mý? Katýlmadýðýnýz, beðenmediðiniz ya da düzeltilmesi gerekiyor diye düþündüðünüz bilgiler mi içeriyor?

Yazýlarý yorumlayabilmek için üye olmalýsýnýz. Neden mi? Ýnanýyoruz ki, yüreklerini ve düþüncelerini çekinmeden okurlarýna açan yazarlarýmýz, yazýlarý hakkýnda fikir yürütenlerle istediklerinde diyaloða geçebilmeliler.

Daha önceden kayýt olduysanýz, burayý týklayýn.


 


ÝzEdebiyat yazarý olarak seçeceðiniz yazýlarý kendi kiþisel kütüphanenizde sergileyebilirsiniz. Kendi kütüphanenizi oluþturmak için burayý týklayýn.

Yazarýn dilbilim kümesinde bulunan diðer yazýlarý...
Fince Türkçe Benzerliði
Ýbranice - Hintçe Kardeþliði
Türkçe'nin Þifresi - Türkçe'nin Üstünlüðü - 2
Adem ve Havva Dili
Eston Dili ve Türkçe
Esperanto ve Türkçe
Türkçe'mizin Ermenice'ye Etkileri
Türkçe'nin Þifresi - Türkçe'nin Üstünlüðü - 1
Türkçe'nin Yitik Kardeþi; Kýzýlderilice!
Sümer'e Farklý Bir Bakýþ

Yazarýn bilimsel ana kümesinde bulunan diðer yazýlarý...
Atomda Dna Var mý?
Tebbet Suresindeki Mucizeler
Çoklu Hücre Modeli
Ýslam Bilim Müzesi
Nasreddin Hoca Yazar Oldu
Hangi Tanrý?

Yazarýn diðer ana kümelerde yazmýþ olduðu yazýlar...
Sen Var Ya Sen! [Þiir]
Çakkýdý Çakkýdý [Þiir]
Bâlibilen Dilinde Þiir [Þiir]
Üç Boyutlu Þiir [Þiir]
Miraciye [Þiir]
Saðanak Sen Yaðýyor [Þiir]
Bülbüller Þehri Ýstanbul [Þiir]
Türkçe Hamile Beyanlara [Þiir]
Burasý Sessiz Biraz [Þiir]
New Orleans'lý Siyahi Kirpiklerin [Þiir]


Oðuz Düzgün kimdir?

Yazar edebiyatýn her alanýnda çalýþmalar yapýyor.

Etkilendiði Yazarlar:
Bütün yazarlardan az çok etkilendi. Zaten insanoðlunun özelliði deðil midir iletiþimde bulunduðu varlýklardan etkilenmek?


yazardan son gelenler

bu yazýnýn yer aldýðý
kütüphaneler


 




| Þiir | Öykü | Roman | Deneme | Eleþtiri | Ýnceleme | Bilimsel | Yazarlar | Babýali Kütüphanesi | Yazar Kütüphaneleri | Yaratýcý Yazarlýk

| Katýlým | Ýletiþim | Yasallýk | Saklýlýk & Gizlilik | Yayýn Ýlkeleri | ÝzEdebiyat? | SSS | Künye | Üye Giriþi |

Custom & Premade Book Covers
Book Cover Zone
Premade Book Covers

ÝzEdebiyat bir Ýzlenim Yapým sitesidir. © Ýzlenim Yapým, 2024 | © Oðuz Düzgün, 2024
ÝzEdebiyat'da yayýnlanan bütün yazýlar, telif haklarý yasalarýnca korunmaktadýr. Tümü yazarlarýnýn ya da telif hakký sahiplerinin izniyle sitemizde yer almaktadýr. Yazarlarýn ya da telif hakký sahiplerinin izni olmaksýzýn sitede yer alan metinlerin -kýsa alýntý ve tanýtýmlar dýþýnda- herhangi bir biçimde basýlmasý/yayýnlanmasý kesinlikle yasaktýr.
Ayrýntýlý bilgi icin Yasallýk bölümüne bkz.