..E-posta: Þifre:
ÝzEdebiyat'a Üye Ol
Sýkça Sorulanlar
Þifrenizi mi unuttunuz?..
Bazen evrende yalnýz olduðumuzu düþünürüm, bazen de olmadýðmýzý. Her iki durumda da bu düþünce beni afallatýr. -Arthur C. Clarke
þiir
öykü
roman
deneme
eleþtiri
inceleme
bilimsel
yazarlar
Anasayfa
Son Eklenenler
Forumlar
Üyelik
Yazar Katýlýmý
Yazar Kütüphaneleri



Þu Anda Ne Yazýyorsunuz?
Ýnternet ve Yazarlýk
Yazarlýk Kaynaklarý
Yazma Süreci
Ýlk Roman
Kitap Yayýnlatmak
Yeni Bir Dünya Düþlemek
Niçin Yazýyorum?
Yazarlar Hakkýnda Her Þey
Ben Bir Yazarým!
Þu An Ne Okuyorsunuz?
Tüm baþlýklar  


 


 

 




Arama Motoru

ÝzEdebiyat > Bilimsel > Dilbilim > Oðuz Düzgün




5 Aðustos 2006
Zuluca ve Türkçe  
Oðuz Düzgün
Afrika neresi, Orta Asya neresi dediðinizi duyar gibi oluyorum...


:HEDG:
Afrika neresi, Orta Asya neresi dediðinizi duyar gibi oluyorum..Haritayý alýp baktýðýmýzda gerçekten de Türklerin çok eskiden beri yaþadýðý yerleri göz önüne aldýðýmýzda onlarýn Afrika’yla her hangi bir tarihi iliþkisinin olmadýðýný açýkça görüyoruz..Osmanlý dönemindeki iliþkiler de Mýsýr, Cezayir gibi Akdeniz’e yakýn yerlerle sýnýrlý kalmýþtýr çoðu zaman..Belki de çok eski zamanlarda ya Türkler ya da bu Afrika kavimleri yer deðiþtirmiþler birbirlerini etkilemiþler de olabilir ama bu ispatý oldukça zor ve hatta imkansýz gözüken bilimsellikten de uzak olacak bir görüþ olacaktýr.Sebep her ne olursa olsun þu kesindir ki, Afrika dillerinden Þavili ve Zulu dilleri ile Türkçe arasýnda olduðunu keþfettiðimiz ilginç benzerlikleri sizlerle paylaþacaðýz..
Her zaman söylediðimiz gibi aslýnda tek bir dil ailesi var ve biz bu dil ailesinin bütün dünyadaki delillerini toplamaya olanca hýzýmýzla devam edeceðiz..Öncelikle þunu söyleyelim, coðrafyanýn, tarihi iliþkilerin bu derece imkansýzlýðýna raðmen Afrika dillerinde Türkçe ile ortak kelimeler olmasý ORTAK DÜNYA DÝLÝNÝN varlýðýný gösteren ayrý bir kanýt olarak insanlýðýn akýl gözüne kendini gösteriyor.Bilim adamlarýna göre örneðin Zulu dili Nijer-Kongo dil ailesi içinde yer alýr Türkçe ise bildiðimiz gibi Ural-Altay dil ailesinden kabul edilir.Bu birbiriyle birleþmesi imkansýz iki dil ailesi arasýndaki ortaklýklar ilk Köken Dilinin varlýðýyla açýklanabilir ancak.Ayrýca Medeniyetten oldukça uzak kalmýþ Afrika kavimlerinin dillerinde gördüðümüz o düzen ve mantýklýlýk da aslýnda bu dillerin tesadüfen oluþmayacaðýný gösteren ayrý bir delil olarak karþýmýzda duruyor..
O düzenli gramer yapýlarýnýn bir akýllý düzenleyici tarafýndan düzenlenmediðini düþünmek neredeyse imkansýz..Bilimsel ve medeni seviyelerini göz önüne aldýðýmýz da bunu Afrika’nýn o yerli kavimleri yapamayacaðýna göre herhalde bir baþkasý bir þekilde bu dilleri bilinçli bir biçimde oluþturdu ve geliþtirdi.Bu da insan zihnine yerleþtirilmiþ dil kalýplarýyla ya da konuþma genlerinin fark edemediðimiz ama aslýnda mantýksal olarak kaydedilmiþ genetik dizgeleriyle açýklanabilir.
Þimdi Öncelikle Þavili dili ile Türkçe arasýndaki benzerlikleri ardýndan Zulu dili ile Türkçe arasýndaki benzerlikleri ortaya koyacaðýz.Yeri geldiðinde diðer dünya dilleriyle de ortak olan bazý benzer kelimelerin varlýðýna da iþaret edeceðiz.
Þavili dilinde “Ben” zamiri þaþýrtýcý bir þekilde adeta Türkçe’deki gibidir..Bu dilde ben, min, men zamirine karþýlýk gelmek üzere “Mimi” zamiri kullanýlmaktadýr.Daha þaþýrtýcý olarak O, onlar anlamlarýna gelen zamirlerin Türkçe “O” zamiriyle olan ilginç benzerliðidir..Bu dilde “Onlar” için “Hao” “wao” zamirleri kullanýlýr..Hatta zamirlerden ikincisinin “Bu” zamiri ile ilgili olduðu söylenebilir.. Bu>wu>wao
Aslýnda bu dilde “Bu” anlamýna gelen (O anlamýnda da kullanýlan) zamir de ilginç bir þekilde “O” zamiriyle benzerlik gösterir.Þavili dilinde bu, þu kelimelerini karþýlamak üzere “huu, huo” zamirleri kullanýlýr ki bilindiði gibi bu zamirler de “O” anlamýný içinde barýndýran zamirlerdir.Buradan hareketle bütün dünya dillerindeki þu “O” zamiri ortaklýðýna da deðinmeden geçemeyeceðiz.. Türkçe o; Farsça Av; Arapça Hu; Ýngilizce He; Þavilice wao, huu; Macarca ö; Fince han; Eski Hint-Avrupa dili ýuh; Ýsveçce han, hon; Tamilce avar; vb. (http://en.wikipedia.org/wiki/Gender-neutral_pronoun) örneklerde görüldüðü gibi bilhassa 3.kiþi zamiri olan “O” zamiri ilk insanlýk dilinin en büyük kalýntýlarýndan biri olarak sadece Þavili ve Türkçe dilleri arasýnda deðil bütün dünya dilleri arasýnda yaþamaya devam etmiþtir.Bu da dünya dillerinin aslýnda tek bir dil olduðunu gösteren kuvvetli delillerden birisidir.
Bu iki dildeki pek çok kelime arasýndaki benzerlikler de ilgi çekicidir..Çocuk anlamýna gelen “toto” kelimesi sanki “çocuk” kelimesini andýrýyor gibidir..Bu dilde anne kelimesini karþýlamak üzere “mama” kelimesi kullanýlýr ki bu bütün dünya dillerindeki genel kullanýmýn bir benzeridir.Kýz kardeþ olarak kullanýlan “dada” kelimesi þaþýrtýcý bir þekilde Türkçe’de de “bebek” anlamýnda kullanýlmaktadýr ki aralarýndaki anlam ilgisi oldukça açýktýr.Yine “baba” anlamýnda bu dilde kullanýlan “mbuyu” kelimesi ve bundan daha belirgin olmak üzere “büyük baba” anlamýna gelen “babu” kelimesi Türkçe’deki “baba” kelimesiyle ilginç bir benzerlik gösterir.
Bu iki dil arasýnda soru zamirleri açýsýndan da þaþýrtýcý benzerlikler vardýr..Bir kere Türkçe’de olduðu gibi bu dilde de soru zamiri “ne” zamiridir.Evet yanlýþ duymadýnýz “ni” þeklinde telaffuz edilen “ne” zamiri bu dilde de soru oluþturmak için kullanýlýr.Bu benzerlik bizi biraz daha heyecanlandýrmaya yetiyor da artýyor.Türkçe’de olduðu gibi “Neden, Nasýl vb.” soru zamirleri de bu “ni” zamiriyle oluþturulmaktadýr..Bu özelliðiyle bu dil sanki Türkçe ile ortak bir dil ailesindenmiþ gibi gözükmektedir ama elbette pek çok farklý özellik de iki dili ayrýþtýrmaya yetmektedir.Bu dilde “ile” anlamýnda kullanýlan “enye” kelimesi de Türkçe “nen, len” þeklinde ekleþmiþ kullanýmlarla benzerlik göstermektedir..Bu dilde “gibi” anlamýnda kullanýlan “kama” kelimesi ile “gibi” kelimesi arsýndaki ilginç benzerlik ortadadýr. “Nere” anlamýnda eski Türkçe’de kullanýlan “kan, ka” kelimelerinin bir benzeri olarak bu dilde de “ko” kelimesi kullanýlýr ki aradaki ortaklýk þaþýrtýcýdýr.Kaya anlamýna gelen “kiwe” kelimesi ile Türkçe “kaya” kelimesinin seslere varana kadar ki benzerliði tesadüfi deðildir bizce..Þavili dilinde “ina” “onun” demektir ki “anýn>aný>ina” benzerliði þaþýrtýcýdýr..Bu dilde “benimki” anlamýnda kullanýlan zamir “migodi” ortak bir kökeni hissettirmektedir..
Bu dilin gramer yapýsý da yer yer Türkçe ile paralellik gösterse de sömürgeci uluslarýn dillerinin etkisi sanýrým bu dilin gramer yapýlarýný da baþkalaþtýrmýþtýr.Fakat yine de Türkçe ile benzer bir dizilim göze çarpar cümle içinde.
“Ana penda- O sever” anlamýnda bir cümledir..Görüldüðü gibi özne baþtadýr ve yüklemse sondadýr.Tabii ki cümle kuruluþlarý her zaman böyle olmaz ama bu kullanýmýn varlýðý da Türkçe ile bir benzerliðin varlýðýna açýk bir ispattýr.Ayrýca “Ana” kelimesi ile “An>On>o” kelimesi arasýndaki benzerlikte oldukça ilgi çekicidir.
Þimdi de Zulu dili ile olan benzerlikleri inceleyelim..Bu dilde de var olan benzerlikler oldukça ilgi çekicidir..Hatta Þavili dilindeki benzerliklerden daha þaþýrtýcý benzerlikler Zulu dili ile Türkçe acaba bir zamanlar ortak mýydý sorusunu sormamýza imkan veriyor..Bu dildeki Türçedekilerle ortak þahýs zamirlerini bir sýralayalým:

TEKÝL

1-Ben-Mina, Bengi

2-Sen-Wena, Nina

3-O-U, Wa

ÇOÐUL

1-Biz-Sizo, si

3-Onlar-Bona, aba

Benim=wami, bami

Senin=zenu, senu


Görüldüðü gibi iki dil ayný dil ailesinden olduðunu söylemeye yetecek kadar ortaklýk var zamirler yönünden neredeyse..Tabii ki biz bunu iddia etmiyoruz þu anda ama en azýndan iki ayrý dilin ortak bir kökenden geldiðini de ortaya koymuþ oluyoruz.Sanýrým bu buluþ pek çok kabulü de sarsacaktýr dilbilim alanýndaki.Elbette biz bütün Afrika lehçelerinde benzerlikelr bu derecededir demiyoruz ama bazý Afrika lehçelerindeki bu benzelikler bile bizim davamýzý ispat etmeye yetiyor..
Ne zamirinin bu dilde de Türkçe’deki “ne” zamiriyle ayný olmasý oldukça ilginçtir.
Ne
ni
yini
-ni [with enum. prefix]
Nasýl?
Nigani
Nicesin (Nasýlsýn) ?
ninjani? [pl.]

Hem seste hem de anlamdaki bu benzerlikler bize göre tesadüfi olamaz..Sanskritçe ile Avrupa’nýn en ücra köþesindeki bir dilin benzerliklerini hem de kaybolmaya yüz tutumuþ benzerliklerini bulan Avrupalý dilciler bu dil ile Türkçe arasýndaki benzerliði nasýl olur da fark etmezler bunu anlamak oldukça güçtür.
Zulu dilinde “ile, ve” anlamýna gelen “nani, nyalo” kelimelerinin Türkçe ayný anlamlardaki “nen, nan, ile” kelimeleriyle benzerliði ortadadadýr..

Sennen ben (Sen ilen ben)

Türkçe’deki “ana, anne, nine” kelimelerini bir hatýrlayalým..Bir kýsmýnýn Hititçe’den dilimize geçtiði de söylenen bu kelimeler Zulu dilindeki “unina” kelimesi ile benzer gözükmektedir.Yine Zulu dilinde dünya dillerinin genelinde “Anne” kavramýný karþýlamak üzere kullanýlan dudaksý seslerden nasibini almýþtýr.Bu dilde diðer bir anne anlamýna gelen kelime “umima” kelimesidir ki bu kelimenin dünya dillerinde var olan ve genelde “m” dudaksý sesini içeren kelimelerle benzerliði ortadadýr.Baba anlamýnda ise “ubaba” kelimesi kullanýlýr ki aslýnda bu kelime “baba” kelimesinin ta kendisidir..
Zulu dilinde dikkatimizi çeken diðer bir özellik de bilhassa bu dile sonradan giren kelimelerin önüne Türkçe’de olduðu gibi “I, U” dar ünlülerinin getirlmesiydi..Tabii ki Türkçe’de bu sesler “r, l” sessizleriyle baþlayan kelimelerin baþýna getiriliyordu. (Rýza-Ýriza, Limon-Ýlimon, Rum-Urum) Ýþte ayný özellik yani bazý sessizlerin önüne “i, u” dar ünlülerini getirme özelliði Zulu dilinde de þaþýrtýcý bir biçimde mevcuttur.
Bu dille Türkçe arasýndaki diðer önemli bir benzerliðe de deðinmeden geçemeyeceðim.Bildiðimiz gibi cevabý “evet ya da hayýr” olan soru cümleleri Hint-Avrupa dillerinde yardýmcý fiil yardýmýyla ya da sadece vurguyla yapýlýr:

Are you good?-Ýyi misin?

You good?-Ýyi misin?

Türkçe’de ise bu tür soru cümleleri fiil sonuna getirilen “mi” soru edatýyla yapýlýr..Eskiden de “qu” soru edatý kullanýlmýþtý.Ýþte Zulu dilinde de benzer bir özellik vardýr..

UyiNgisi na? –Sen Ýngiliz misin?

Görüldüðü gibi sondaki “na” sesi bizim “mi” soru edatýmýza tekabül etmektedir ki iki dilin bu özellikler göz önüne alýndýðýnda ortak bir kökene dayanmadýðýný iddia etmek oldukça güçleþmektedir.Bu soruya karþýlýk olarak ya “Evet” ya da “Hayýr” cevabý verilecektir.Ýþte bu cevaplar da Türkçe ile o kadar benzerlik gösterir ki sanki Türkçe’nin bir lehçesi ile karþý karþýyayýz gibi görünmektedir..

Evet-ehhe
Hayýr-Hayi

Ýki dil arasýndaki diðer bir benzerlik de soru cümlelerinde sorunun bulunduðu yerdir..Bildiðimiz gibi Anglo-Sakson dillerinde soru baþa gelir..

What is your name?

Türkçe’de ise bu tür sorularda soru zamiri sona gelir:

Adýn ne?

Ýþte Zulu dilinde de ayný durum vardýr.Bir soru cümlesi yazalým:

Sorun ne? Bu cümle Zulu dilinde þöyle yazýlýr:

Uphethweyi ni?

Görüldüðü gibi gramer yönünden de iki dil arasýnda benzerlikler vardýr..Yaptýðýmýz araþtýrmalar sonucunda bizi daha da þaþýrtan zaman eklerindeki ilginç benzerlik oldu.Bunu da örneklerle gösterelim:

Bayazi
-ya, -a þimdiki ve geniþ zaman ekleri/Türkçe’de -yor, -ar ekleri…

Sikhathele kakhulu

Athe, -ethe geçmiþ zaman/Türkçe’de -di, -ti, -mýþti ekleri…
Ustha, -usuthi

Kusasa ngizohamba

Zaku gelecek zaman kýsaltýlmýþý –zo/ -Zaku ekinin benzeri Türkçe’de –cak eki…

Angizukuhamba

Yine gelecek zamanda bizde þimdiki zamanda kullanýlan anlam kaymalarýyla da gelecek zamanda kullanýlan –yor (yo) ekine benzer bir ek vardýr…
Ngiyoqela kusasa- Ben yarýn baþlýyom
Bu örnekler gibi daha yüzlerce örnek var ki Türkçe ve Afrika dillerinden Þavili ile Zulu dilleri arasýndaki benzerliði ortaya koymaktadýr..
Bu örnekler aslýnda dünya dil aileleri þeklinde yapýlan sýnýrlandýrmalarýn bilimi kýsýrlaþtýrdýðýnýn da göstergesi olmaktadýr..
Afrika dilleri ile Türkçe arasýnda benzerlik olabilme ihtimali bu nedenle insanlara garip de gelebilmektedir..
Ancak bütün dünya dillerinin çekirdek bir dilden düzenli bir þekilde türediðini bilen bizler sadece bu bilgimizi kuvvetlendiriyoruz bu örneklerle..
Ve aslýnda bu gibi deliller ortaya çýkarýyor ki, baþlangýçta Tek Bir Dünya Dili vardý.
Hz.Adem ve Nuh’un konuþtuklarý ilk insanlýk dili..
Ne kadar birleþtirici ve sevgi dolu bir gerçek deðil mi?

(Dillerin Þifresi adlý kitabýmýzdan)

Kaynaklar:
http://www.africanlanguages.com/kdp/index.php?l=en
http://isizulu.net/



Söyleyeceklerim var!

Bu yazýda yazanlara katýlýyor musunuz? Eklemek istediðiniz bir þey var mý? Katýlmadýðýnýz, beðenmediðiniz ya da düzeltilmesi gerekiyor diye düþündüðünüz bilgiler mi içeriyor?

Yazýlarý yorumlayabilmek için üye olmalýsýnýz. Neden mi? Ýnanýyoruz ki, yüreklerini ve düþüncelerini çekinmeden okurlarýna açan yazarlarýmýz, yazýlarý hakkýnda fikir yürütenlerle istediklerinde diyaloða geçebilmeliler.

Daha önceden kayýt olduysanýz, burayý týklayýn.


 


ÝzEdebiyat yazarý olarak seçeceðiniz yazýlarý kendi kiþisel kütüphanenizde sergileyebilirsiniz. Kendi kütüphanenizi oluþturmak için burayý týklayýn.

Yazarýn dilbilim kümesinde bulunan diðer yazýlarý...
Fince Türkçe Benzerliði
Ýbranice - Hintçe Kardeþliði
Türkçe'nin Þifresi - Türkçe'nin Üstünlüðü - 2
Adem ve Havva Dili
Eston Dili ve Türkçe
Esperanto ve Türkçe
Türkçe'nin Þifresi - Türkçe'nin Üstünlüðü - 1
Türkçe'mizin Ermenice'ye Etkileri
Türkçe'nin Yitik Kardeþi; Kýzýlderilice!
Sümer'e Farklý Bir Bakýþ

Yazarýn bilimsel ana kümesinde bulunan diðer yazýlarý...
Atomda Dna Var mý?
Tebbet Suresindeki Mucizeler
Çoklu Hücre Modeli
Ýslam Bilim Müzesi
Nasreddin Hoca Yazar Oldu
Hangi Tanrý?

Yazarýn diðer ana kümelerde yazmýþ olduðu yazýlar...
Sen Var Ya Sen! [Þiir]
Çakkýdý Çakkýdý [Þiir]
Bâlibilen Dilinde Þiir [Þiir]
Üç Boyutlu Þiir [Þiir]
Miraciye [Þiir]
Saðanak Sen Yaðýyor [Þiir]
Bülbüller Þehri Ýstanbul [Þiir]
Türkçe Hamile Beyanlara [Þiir]
Burasý Sessiz Biraz [Þiir]
New Orleans'lý Siyahi Kirpiklerin [Þiir]


Oðuz Düzgün kimdir?

Yazar edebiyatýn her alanýnda çalýþmalar yapýyor.

Etkilendiði Yazarlar:
Bütün yazarlardan az çok etkilendi. Zaten insanoðlunun özelliði deðil midir iletiþimde bulunduðu varlýklardan etkilenmek?


yazardan son gelenler

 




| Þiir | Öykü | Roman | Deneme | Eleþtiri | Ýnceleme | Bilimsel | Yazarlar | Babýali Kütüphanesi | Yazar Kütüphaneleri | Yaratýcý Yazarlýk

| Katýlým | Ýletiþim | Yasallýk | Saklýlýk & Gizlilik | Yayýn Ýlkeleri | ÝzEdebiyat? | SSS | Künye | Üye Giriþi |

Custom & Premade Book Covers
Book Cover Zone
Premade Book Covers

ÝzEdebiyat bir Ýzlenim Yapým sitesidir. © Ýzlenim Yapým, 2024 | © Oðuz Düzgün, 2024
ÝzEdebiyat'da yayýnlanan bütün yazýlar, telif haklarý yasalarýnca korunmaktadýr. Tümü yazarlarýnýn ya da telif hakký sahiplerinin izniyle sitemizde yer almaktadýr. Yazarlarýn ya da telif hakký sahiplerinin izni olmaksýzýn sitede yer alan metinlerin -kýsa alýntý ve tanýtýmlar dýþýnda- herhangi bir biçimde basýlmasý/yayýnlanmasý kesinlikle yasaktýr.
Ayrýntýlý bilgi icin Yasallýk bölümüne bkz.