..E-posta: Þifre:
ÝzEdebiyat'a Üye Ol
Sýkça Sorulanlar
Þifrenizi mi unuttunuz?..
"Çok söz hamal yüküdür." -Yunus Emre
þiir
öykü
roman
deneme
eleþtiri
inceleme
bilimsel
yazarlar
Anasayfa
Son Eklenenler
Forumlar
Üyelik
Yazar Katýlýmý
Yazar Kütüphaneleri



Þu Anda Ne Yazýyorsunuz?
Ýnternet ve Yazarlýk
Yazarlýk Kaynaklarý
Yazma Süreci
Ýlk Roman
Kitap Yayýnlatmak
Yeni Bir Dünya Düþlemek
Niçin Yazýyorum?
Yazarlar Hakkýnda Her Þey
Ben Bir Yazarým!
Þu An Ne Okuyorsunuz?
Tüm baþlýklar  


 


 

 




Arama Motoru

ÝzEdebiyat > Deneme > Sanat > Ýsmail cem dogru




2 Ocak 2004
Fil Diþinden Kuleler ve Cemil Meriç  
Ýsmail cem dogru
Cemil Meriç’in anýsýna saygýyla diye baþlamýþtým Tecrit isimli þiirimin satýrlarýna. Sevgili dostlarýmla onun hissettirdiklerini paylaþmak istedim ve çok güzel mesajlar aldým. Ancak bir üstadýmýn önerisiyle þimdi sizinle biraz Cemil Meriç’i ko


:CIGE:

Cemil Meriç’in anýsýna saygýyla diye baþlamýþtým Tecrit isimli þiirimin satýrlarýna. Sevgili dostlarýmla onun hissettirdiklerini paylaþmak istedim ve çok güzel mesajlar aldým. Ancak bir üstadýmýn önerisiyle þimdi sizinle biraz Cemil Meriç’i konuþmak isterim. Tekrar minnetle anmak isterim kendisini ve ayný ülkede yaþamýþ olmaktan hatta ayný kentin insanlarý olmamýzdan kaynaklanan bir mutluluk yaþadýðýmý da eklemeliyim izninizle...

Yazar ve mütercim. 12 Aralýk 1916’da Hatay Reyhanlý’da doðdu. Ailesi Balkan Savaþý sýrasýnda Yunanistan’dan göçmüþtü. Fransýz idaresindeki Hatay’da Fransýz eðitim sistemi uygulayan Antakya Sultanisi’nde okudu. Bir süre ilkokul öðretmenliði ve nahiye müdürlüðü, Tercüme kaleminde reis muavinliði yaptý. 1940’da Ýstanbul Üniversitesi’ne girip Fransýz Dili ve Edebiyatý öðrenimi gördü. 1941’den baþlayarak Ýnsan, Yücel, Gün, Ayin Bibliyografyasý dergilerinde yazmaya baþladý. 1942 ve 45 yýllarý arasýnda Elazýð lisesinde, 1952 ve 54 yýllarý arasýnda ise Ýstanbul`da Fransýzca öðretmeni olarak çalýþtý. Daha sonra Ýstanbul üniversitesi Edebiyat fakültesinde yabancý diller okutmanlýðý görevinde bulundu, Sosyoloji bölümünde dersler verdi. Mükemmel düzeyde Fransýzca okuyup yazan Meriç, Ýngilizceyi anlýyor, Arapçayý, kendi ifadesiyle, “söküyor”du. 1955’de gözlerindeki miyobunun artmasý sonucu görmez oldu, ama olaðan üstü çalýþma ve üretme temposu düþmedi. Talebelerinin yardýmýyla çalýþmalarýný ölümüne kadar sürdürdü. 1974 yýlýnda Ýstanbul üniversitesinden emekli oldu ve yýllarýnýn birikimini ardarda kitaplaþtýrmaya giriþti. 1984’te, önce beyin kanamasý, ardýndan felç geçirdi, 13 Haziran 1987’de vefat etti.

Cemil Meriç`in ilk yazýsý Hatay`da Yeni Gün Gazetesi`nde çýktý (1928) . Sonra Yirminci Asýr, Yeni Ýnsan, Türk Edebiyatý, Yeni Devir, Pýnar, Doðuþ ve Edebiyat dergilerinde yazýlar yazdý. Hisar dergisinde “Fildisi Kuleden” baþlýðýyla sürekli denemeler yazdý. Meriç, gençlik yýllarýnda Fransýzcadan tercümeye baþladý. Hanore de Balzac ve Victor Hugo`dan yaptýðý tercümelerle kuvvetli bir mütercim olduðunu gösterdi. Bati medeniyetinin temelini araþtýrdý. Dil meseleleri üzerinde önemle durdu. Dilin, bir milletin özü olduðunu savundu ve sansüre, anarþik edebiyata þiddetle çattý.

Bu þekilde anlatýlýyor Cemil Meriç kiþisel sitesi olan www.cemilmeric.net te. Dileyen dostlarýmýz bu siteyi ziyaret edip her türlü ayrýntýyý inceleyebilirler...

Ben þimdi Cemil Meriç’in benim için taþýdýðý anlamlarla ilgili bazý notlar iletmek istiyorum. Türk tarihinin en önemli sosyologlarýndan biri olarak kabul edilen Cemil Meriç’in Türk dilini anlamlandýrma ve kullanma çerçevesine kazanýmlarýný her yerde anlatýrlar. Özellikle okuyucunun tembellik etmesine izin vermeyen tarzýyla dili ve kelimeleri büyük bir silaha dönüþtürmek konusunda çok önemli teknikler geliþtirmiþtir. Cemil Meriç pek belediye otobüslerinde okunabilecek bir yazar deðil. Size iki seçenek sunar. Ya okuyup geçersiniz ve tek bir cümlesini dahi anlayamazsýnýz yada sizi de oyunun bir parçasý haline getiren üslubunun büyüsüne kapýlýrsýnýz. Sürekli uyanýk tutar sizi. Onu okurken öðrenmeye ve deðiþmeye hazýrlýklý olmak zorundasýnýz.

Çok önemli bir tercüman ve edebiyat çevirmeni olan Meriç bana bir yazarý iyi tanýmak için eserlerini çevirilerden okumanýn yeterli olmadýðýný da kanýtlamýþtýr. Bir yazarý anlamanýn tek yolunun onun dilini öðrenmekten geçtiðine inandým. Bunu özellikle Balzac okurken fark edebilirsiniz. Acaba o yazýlanlar yazarýnýn cümlelerimidir yoksa çeviren kendi malzemesinden kullanarak baþka bir dil zenginliði yaratýp bir eseri önümüze mi koymaktadýr? Cemil Meriç okursanýz çevirilerin çevirmenini yansýttýðýna olan inancýnýz iyice pekiþecektir.

Cemil Meriç edebiyat tarihinin gördüðü en tavizsiz kalemlerden biridir. Hiçbir yazýsýnda muhatabýný umursamamýþ, görüþlerini edebiyatýn önüne geçirmemiþ, ülkesini sevmiþ ve bunu her türlü suistimal’den soyutlamayý baþarmýþ nadir düþünce insanlarýndan biridir. Tribünlere oynamamýþtýr. Hayatý boyunca birazda yaþadýðý toplumun acýlarýndan olsa gerek duyarlýlýðýný hiç yitirmemiþ, ama siyasal çizgisinin zaman zaman deðiþmesini de engelleyememiþtir.

Onun paylaþmadýðým görüþü paylaþtýklarýmdan fazladýr. Özellikle fildiþinden kuleler içinde tecrit edilmiþ bir yol tercih etmiþ ve sözünü sakýnmamýþtýr. Ben yollarý tecride bulamanýn sakýncalarýna iþaret etmek istedim ve bunu bir büyük üstadýn fikirlerini sorgulayarak paylaþtým sizlerle.

Yeri gelmiþken bir þikayetimi de bildirmek istiyorum. Ben makalelerin de, deneme yazýlarýnýn da, þiirlerin de savunmalarý yapýlýrken ‘’ama bunlar gerçekler’’ demedim hiçbir zaman. Ve kendimi gerçekleri söylemek zorunda hissetmedim. Ben sizlerle paylaþtýðým tüm yazýlarýmda hiç açýlmamýþ bir kapý aralamak istedim ve fikirlerin tartýþýlmasýnýn kiþilerin birbirlerine besledikleri duygular ekseninden oluþturulmasýna hiçbir zaman olumlu bakmadým. Yani birisinin yazýnýzý beðenmesi ile beðenmemesi arasýndaki iliþkiyi neden kiþiselleþtiresiniz. Biraz buna da deðinmek istedim. Yani kiþi düþüncelerini onaylamadýðý insanlarý da örnek almayý ve saygýda kusur etmemeyi bilmelidir diye düþünüyorum. Bu vesileyle Cemil Meriç’i anmýþ olmanýn mutluluðunuda yaþamaktayým. Ruhu þadolsun...




Söyleyeceklerim var!

Bu yazýda yazanlara katýlýyor musunuz? Eklemek istediðiniz bir þey var mý? Katýlmadýðýnýz, beðenmediðiniz ya da düzeltilmesi gerekiyor diye düþündüðünüz bilgiler mi içeriyor?

Yazýlarý yorumlayabilmek için üye olmalýsýnýz. Neden mi? Ýnanýyoruz ki, yüreklerini ve düþüncelerini çekinmeden okurlarýna açan yazarlarýmýz, yazýlarý hakkýnda fikir yürütenlerle istediklerinde diyaloða geçebilmeliler.

Daha önceden kayýt olduysanýz, burayý týklayýn.


 


ÝzEdebiyat yazarý olarak seçeceðiniz yazýlarý kendi kiþisel kütüphanenizde sergileyebilirsiniz. Kendi kütüphanenizi oluþturmak için burayý týklayýn.


Yazarýn deneme ana kümesinde bulunan diðer yazýlarý...
Kadýn ve Þiir
Bir Çeliþkinin Anatomisi - 1
Özentinin Gündemi - 2
Özentinin Gündemi - 1


Ýsmail cem dogru kimdir?

Edebiyat kiþiyi yaþam ilkeleri vurgusuna aklý baþýnda tanýmlar geliþtirmesini öðütlemeli. Benim çerçevemde edebiyat okura insandan daha deðerli bir varlýk olmadýðýný sürekli dayatacaktýr.

Etkilendiði Yazarlar:
Orhan Veli


yazardan son gelenler

bu yazýnýn yer aldýðý
kütüphaneler


 




| Þiir | Öykü | Roman | Deneme | Eleþtiri | Ýnceleme | Bilimsel | Yazarlar | Babýali Kütüphanesi | Yazar Kütüphaneleri | Yaratýcý Yazarlýk

| Katýlým | Ýletiþim | Yasallýk | Saklýlýk & Gizlilik | Yayýn Ýlkeleri | ÝzEdebiyat? | SSS | Künye | Üye Giriþi |

Custom & Premade Book Covers
Book Cover Zone
Premade Book Covers

ÝzEdebiyat bir Ýzlenim Yapým sitesidir. © Ýzlenim Yapým, 2024 | © Ýsmail cem dogru, 2024
ÝzEdebiyat'da yayýnlanan bütün yazýlar, telif haklarý yasalarýnca korunmaktadýr. Tümü yazarlarýnýn ya da telif hakký sahiplerinin izniyle sitemizde yer almaktadýr. Yazarlarýn ya da telif hakký sahiplerinin izni olmaksýzýn sitede yer alan metinlerin -kýsa alýntý ve tanýtýmlar dýþýnda- herhangi bir biçimde basýlmasý/yayýnlanmasý kesinlikle yasaktýr.
Ayrýntýlý bilgi icin Yasallýk bölümüne bkz.