..E-posta: Şifre:
İzEdebiyat'a Üye Ol
Sıkça Sorulanlar
Şifrenizi mi unuttunuz?..
İnsanlığı tanımak insanları teker teker tanımaktan kolaydır. -La Rochefoucauld
şiir
öykü
roman
deneme
eleştiri
inceleme
bilimsel
yazarlar
Anasayfa
Son Eklenenler
Forumlar
Üyelik
Yazar Katılımı
Yazar Kütüphaneleri



Şu Anda Ne Yazıyorsunuz?
İnternet ve Yazarlık
Yazarlık Kaynakları
Yazma Süreci
İlk Roman
Kitap Yayınlatmak
Yeni Bir Dünya Düşlemek
Niçin Yazıyorum?
Yazarlar Hakkında Her Şey
Ben Bir Yazarım!
Şu An Ne Okuyorsunuz?
Tüm başlıklar  


 


 

 




Arama Motoru

İzEdebiyat > Eleştiri > Çağdaş Sanat > nuri sağaltıcı




7 Mayıs 2005
Latince Kimi Yeni Sözcüklerin Yazımı  
_Bu yazıya özellikle TDK'den ve MEB'den yanıt bekliyorum_

nuri sağaltıcı


Yazım kuralları halk için ortaya konur, aydınları tatmin etmek için değil. Biraz suçlama gibi olacak ama lütfen şu yazıyı okur musunuz? Özet mi? Yazım sorunlarını aydınlar yaratıyor bence.


:BFBJ:



Türkçe için son yıllar, yazım açısından kara yıllar olarak tarihe geçecek gibi görünüyor. Türk dilini korumakla görevli kurum ve şahıslar, üzülerek belirtmeliyim ki görevlerini yerine getirme konusunda sınıfta kalmış görünüyor. Özellikle bilim ve teknoloji çağına ayak uydurmaya çalıştığımız şu günlerde dilin, çağın gereklerine uygun işletilmesi bir yana itilmiş, var olan yerleşmiş yazım kurallarıyla oynanmış, dildeki karışıklıklar çözülecekken yeni karışıklıklar, Türk Dil Kurumu eliyle yaratılmıştır. Bir yandan da teknolojinin ürünü yeni sözcükler, dilimize gelip tamamen yabancı giysileriyle Türkçenin göbeğinde yer almıştır. Bu duruma seyirci kalan Türk Dil Kurumu'nun başındakiler bile onları bu durumlarıyla kabullenmiş görünmekte, onlara geç kalmışlığın telaşıyla hiç olmadık karşılıklar önermeye çalışmakta; ama önerdikleri hiçbir sözcüğü dilimize yerleştirmede başarılı olamamaktadırlar.
Türk Dil Kurumu'nun etkili ve yetkili isimlerinden Prof. Dr. Hamza Zülfikar, TDK'nin resmi sitesinde kendisine ayrılan "Doğru Yazalım Doğru Konuşalım" köşesinde bu yenilgiyi kabul eden örnekler sergilemektedir. Örneğin, söz konusu köşesinde Sayın Zülfikar diyor ki: "Türk Dil Kurumunun yabancı kelimelere karşılıklar bulmakla görevli kurulu, dilimize bilgisayar terimi olarak giren İngilizce kökenli CHAT kelimesine karşılık olarak sohbet, yarenlik, hoşbeş, gevezelik kelimelerini göstermiş, gerektiğinde bunların sohbet etmek, yarenlik etmek, hoşbeş etmek, gevezelik etmek biçimlerinde kullanılabileceğini önermişti"
Oldu mu Sayın Zülfikar şimdi? İngilizceden dilimize geçen "chat" diye yazdığınız ve doğrusu ÇET olan sözcüğün türkçe karşılığı "gevezelik" midir? Yani sanal söyleşiler gevezelikten ibaret midir? Bir de şu var: Latince tür adlarını -terim de olsa- yazım geleneğimizde "chat" diye mi yazıyoruz? Latinceden dilimize giren bu tür sözcüklere bir bakıp da örnekseme yoluna gidip yazamaz mıydınız? Örneğin dilimize, aynı dillerden gelen "kompozisyon, iskele, kontrol, elektrik, amip, amatör, coğrafya, ansiklopedi,anten, antika" gibi pek çok sözcük, size yol göstermez miydi? Yani günümüzde yaygın olarak kullanılan "nick", "chat", "mail" sözcüklerine boyun mu eğiyorsunuz? Tamam, onlara karşılık bulmakta geç kaldınız, bunu anladık;ama anlayamadığımız şey, neden bunları hala özgün biçimleriyle kullanıp ikinci bir yanlış yapıyorsunuz? Bunlar söylendiği gibi yazılır Sayın Zülfikar. İsterseniz bir daha düşünün bu konu üzerinde. Ne dersiniz? Şimdi diyeceksiniz ki:" Bunlar terimdir." Doğrudur terim; peki "enflasyon" sözcüğü nedir, terim değil mi? Onu neden "inflation" biçiminde yazmıyorsunuz? "jeoloji", "jinekolog", jinekoloji", "kabotaj..." Daha sayayım mı?
Türk Dil Kurumu'nun yönetim kadrosunda görev alanlar, dili böyle kullanırsa sade vatandaş ne yapsın? Lütfen Sayın Zülfikar daha dikkatli olur musunuz?
Bundan birkaç yıl önce değindiğiniz "yan cümlecik" ve "bileşik cümle" konusuna başka bir yazımda değinmeyi özellikle istiyorum. Umarım dile karşı sorumlu olanlar, bundan sonra dile karşı daha duyarlı davranırlar.
Türkçenin yapısına ve mantığına uygun çözümler istiyoruz. Olumlu yönde attığınız her adımda yanınızda oluruz. Ama yanlışlara ortak olmayacağız. Kaş yapalım derken göz çıkarmayalım lütfen.




Söyleyeceklerim var!

Bu yazıda yazanlara katılıyor musunuz? Eklemek istediğiniz bir şey var mı? Katılmadığınız, beğenmediğiniz ya da düzeltilmesi gerekiyor diye düşündüğünüz bilgiler mi içeriyor?

Yazıları yorumlayabilmek için üye olmalısınız. Neden mi? İnanıyoruz ki, yüreklerini ve düşüncelerini çekinmeden okurlarına açan yazarlarımız, yazıları hakkında fikir yürütenlerle istediklerinde diyaloğa geçebilmeliler.

Daha önceden kayıt olduysanız, burayı tıklayın.


 


İzEdebiyat yazarı olarak seçeceğiniz yazıları kendi kişisel kütüphanenizde sergileyebilirsiniz. Kendi kütüphanenizi oluşturmak için burayı tıklayın.

Yazarın çağdaş sanat kümesinde bulunan diğer yazıları...
"Yarı Kaynaşmış Bileşik Eylem" ve "" Deyimleşmiş Bileşik Eyl

Yazarın eleştiri ana kümesinde bulunan diğer yazıları...
"Başarı"nın Etimolojisi ve "Başarısızlığımızın Etimolojisi"


nuri sağaltıcı kimdir?

Hayatta renklerden sadece mavi vardı aslında; ama onu kimi gözler siyah gördü, kimi sarı, kimi kırmızı. . . Kötü mü ettik? Asla. Çok renklilik de güzel. . .

Etkilendiği Yazarlar:
çağdaş düşünceli yazar tipleri


yazardan son gelenler

 




| Şiir | Öykü | Roman | Deneme | Eleştiri | İnceleme | Bilimsel | Yazarlar | Babıali Kütüphanesi | Yazar Kütüphaneleri | Yaratıcı Yazarlık

| Katılım | İletişim | Yasallık | Saklılık & Gizlilik | Yayın İlkeleri | İzEdebiyat? | SSS | Künye | Üye Girişi |

Custom & Premade Book Covers
Book Cover Zone
Premade Book Covers

İzEdebiyat bir İzlenim Yapım sitesidir. © İzlenim Yapım, 2024 | © nuri sağaltıcı, 2024
İzEdebiyat'da yayınlanan bütün yazılar, telif hakları yasalarınca korunmaktadır. Tümü yazarlarının ya da telif hakkı sahiplerinin izniyle sitemizde yer almaktadır. Yazarların ya da telif hakkı sahiplerinin izni olmaksızın sitede yer alan metinlerin -kısa alıntı ve tanıtımlar dışında- herhangi bir biçimde basılması/yayınlanması kesinlikle yasaktır.
Ayrıntılı bilgi icin Yasallık bölümüne bkz.