..E-posta: Þifre:
ÝzEdebiyat'a Üye Ol
Sýkça Sorulanlar
Þifrenizi mi unuttunuz?..
Yaþamýn her aný hakkýný ister. -Goethe
þiir
öykü
roman
deneme
eleþtiri
inceleme
bilimsel
yazarlar
Anasayfa
Son Eklenenler
Forumlar
Üyelik
Yazar Katýlýmý
Yazar Kütüphaneleri



Þu Anda Ne Yazýyorsunuz?
Ýnternet ve Yazarlýk
Yazarlýk Kaynaklarý
Yazma Süreci
Ýlk Roman
Kitap Yayýnlatmak
Yeni Bir Dünya Düþlemek
Niçin Yazýyorum?
Yazarlar Hakkýnda Her Þey
Ben Bir Yazarým!
Þu An Ne Okuyorsunuz?
Tüm baþlýklar  


 


 

 




Arama Motoru

ÝzEdebiyat > Deneme > Yapýtlar > Yûþa Irmak




24 Aðustos 2022
Budalalýk Nedir, Nasýl Keþfedildi?  
Yûþa Irmak
Edward Said, “Þarkiyatçýlýk”ta, “bilginin yozlaþmasýna ve insani çabanýn beyhudeliðine iliþkin bir çeþit ansiklopedik güldürü romaný olan “Bilirbilmezler”de Gustave Flaubert’in, 19. yüzyýl Burjuvazisinin kendi eþitleþtirici yetersizliklerinin, sýradanlýklarýnýn acemi kurbanlarý haline getiren o hayal kýrýklýðýna uðratýcý deneyimlerinin bütününü ele almýþtýr.


:DEC:
Edward Said, “Þarkiyatçýlýk”ta, “bilginin yozlaþmasýna ve insani çabanýn beyhudeliðine iliþkin bir çeþit ansiklopedik güldürü romaný olan “Bilirbilmezler”de Gustave Flaubert’in, 19. yüzyýl Burjuvazisinin kendi eþitleþtirici yetersizliklerinin, sýradanlýklarýnýn acemi kurbanlarý haline getiren o hayal kýrýklýðýna uðratýcý deneyimlerinin bütününü ele almýþtýr.


Bouvard ve Pécuchet, bu iki “zavallý salak” romaný Türkçeye çeviren Tahsin Yücel’in de dediði gibi, yarý aydýn tipinin en kötü örneðini sunarlar, çoðu zaman; bilginin her türlüsünü eþdeðerli olarak görür, düzeysiz yapýtlarla gerçek araþtýrma ve düþünce yapýtlarýný ayný kefeye koyar, hatta daha çok düzeysiz yapýtlardan yararlanýrlar. Her þeyden önce beylik bilgilere, ucuz genellemelere baðlanarak sorunun özünü gözden kaçýrýr, konularýn yüzeyinde çeliþkiden çeliþkiye sürüklenip dururlar…

Flaubert’in, Bouvard ve Pécuchet’yi Aydýnlanma’nýn bilgi konseptini ve “Ansiklopedi” düþüncesini eleþtirmek için kurguladýðýný biliyoruz. Edward’ýn “bilgiyi az çok doðrudan doðruya yaþamaya, uygulamaya çalýþmaktan yola çýkarak, eleþtirellikten uzak bir biçimde bir metinden diðerine bilgi aktarmakla yetindiklerini” söylediði o iki “Zavallý Salak” da kýsaca; Bouvard ve Pécuchet sýradanlýk, bayaðýlýk ve aleladeliði tipleþtirirler. Basmakalýp düþünceler, yerleþik fikirler, harcýâlem görüþler! Bouvard ve Pécuchet’nin tam olarak özü bunlardýr.

Milan Kundera’nýn unutulmaz eseri “Roman Sanatý”nda ise o basmakalýp düþünceler, yerleþik fikirler ve harcýâlem görüþler, “budalalýk” diye tanýmlanýr. Kundera’nýn “budalalýk”ý Gustave Flaubert’in, “Bouvard ve Pécuchet’nin yazarý Gustave Flaubert’in keþfettiðini” söyler. Kundera’ya göre, budalalýk Flaubert’in romanlarýnda varoluþun “olmazsa olmaz” bir parçasýdýr. Madame Bovary’nin kahramaný Emma Bovary’nin hayatý, budalalýklarýn bir çeþit tarihidir. Budalalýk, Emma’yý ölene kadar takip eder. Hatta ölüm döþeðindeyken bile baþucunda, týpký Bouvard ve Pecuchet gibi, “iki budala” vardýr. Birisi Eczacý Homais diðeri de Bournusien! Zavallý Emma, ölürken bile bu iki salaðýn budalalýklarýndan kurtulamamýþtýr.

Kundera’ya göre, Freud’un ve Marx’ýn en sarsýcý düþüncelerinden bile önemli olan bu keþif; bayaðý, basmakalýp ve yerleþik düþüncelerle dünyayý anlamaya ve yorumlamaya çalýþanlarýn yani budalalýklarýnýn da keþfidir. Kundera da diyor ki; Gustave Flaubert müthiþ bir tutkuyla çevresindeki insanlarýn akýllý ve uyanýk görünmek için ortaya koyduklarý kliþeleri derleme iþine girmiþti. Üstelik derlediklerini 1850’lere doðru bir sözlük biçiminde bir araya getirmiþ ve “Yerleþik Düþünceler Sözlüðü” (Le Dictionnaire des Idées Recues) adý altýnda kitaplaþtýrmýþtý! Söz konusu sözlüðü, Türkçeye çevirenlerin önsözünde dile getirdikleri gibi; “Sözlük, beklenen tanýmlar deðil de bunlarýn yerine geçen ve gerçek taným süsü verilmiþ karýþýklýklar, yargýlar, halk arasýnda yaygýn olan yanlýþ kanýlar, saçmalýklarla” doludur. Flaubert, hýnzýrca bir tavýrla gerçekleþtirmeye çalýþtýðý amacýna ulaþmýþ gibidir: “Okur bu tanýmlarý hiç çekinmeden benimsesin mi, bunlara katýlsýn mý, yoksa kuþkuyla mý yaklaþsýn, bilemez! Çünkü, Jean-Paul Sartre’ýn Flaubert üzerine yazdýðý o aðýr incelemenin adý “LIdiot de la Famille” yani “Ailenin Budalasý” olarak biliniyor.

Bayaðý, yerleþik, harcýâlem düþünceler veya þýk sýradanlýk! Flaubert’in kavurucu bir öngörüyle ortaya koyduðu gibi, budalalýk, her þeyin önceden verilmiþ, sakýz gibi çiðnenmiþ, alelade sloganlarla dünyayý, toplumu ve insanlarý anlamaya çalýþma çabasýndan baþka birþey deðildir.

Konu ile ilgili Hilmi Yavuz’un “Budalalýðýn Keþfi” adlý kitabý okuyunca insan, Bouvard ile Pécuchet, Homais ile Bournusien gibi insanlarýn çevremizde ne kadar çok olduðunun farkýna varýyor…

Bu insanlarýn ellerinde kendilerinin derledikleri “Yerleþik Düþünceler Sözlüðü” ile konuþup, düþünen(!) ve yazan Bouvard’lar, Pécuchetler’dir daha ötesi yok!

Bunlar bu ülkenin, televizyon ekranlarýnda, edebiyat dergilerinde, gazete köþelerinde, politikada, hatta ve hatta sosyal yaþamlarýmýzýn içine kadar sýzmýþ bir parazit gibi yaþamaya devam ediyorlar maalesef.

Son söz olarak Dostoyevsky’nin Budala’sý ile deðil Flaubert’in budalalarý ile yirmi birinci yüzyýla girdiðimizi söylüyor kýymetli hocamýz Hilmi Yavuz… Evet, sanýyorum yirmi ikinci yüzyýla da ayný durumun belki de daha beteri versiyonlarý ile gireceðiz galiba…

Ýþin güzel tarafý o asrý biz göremeyebiliriz, ama görecekler için bu yazýnýn burada, durmasý gerektiðini düþünüyorum…

Kalýn saðlýcakla…



Söyleyeceklerim var!

Bu yazýda yazanlara katýlýyor musunuz? Eklemek istediðiniz bir þey var mý? Katýlmadýðýnýz, beðenmediðiniz ya da düzeltilmesi gerekiyor diye düþündüðünüz bilgiler mi içeriyor?

Yazýlarý yorumlayabilmek için üye olmalýsýnýz. Neden mi? Ýnanýyoruz ki, yüreklerini ve düþüncelerini çekinmeden okurlarýna açan yazarlarýmýz, yazýlarý hakkýnda fikir yürütenlerle istediklerinde diyaloða geçebilmeliler.

Daha önceden kayýt olduysanýz, burayý týklayýn.


 


ÝzEdebiyat yazarý olarak seçeceðiniz yazýlarý kendi kiþisel kütüphanenizde sergileyebilirsiniz. Kendi kütüphanenizi oluþturmak için burayý týklayýn.

Yazarýn yapýtlar kümesinde bulunan diðer yazýlarý...
Yabancý Gözüyle Türkler
High – Rise (Gökdelen)
Eski Kitaplar Neden Okunur?
Körleþme
Batýlý Þiiri Bize Nasýl Sevdirdiler?
Þiirdeki Roman…
Uzak Nasýl Yakýn Edilir?
El Ruido de Las Cosas Al Caer (Düþen Þeylerin Gürültüsü)
Mihr ile Mâh
Görmeyi Öðrenmiþ Gözler

Yazarýn deneme ana kümesinde bulunan diðer yazýlarý...
Benjamin Button'un Tuhaf Hikayesi'nin Düþündürdükleri
"Bu Dünya Ýþi Oyundur Oyun"
Üç Elma, Üç Yýldýrým
Ýki Burçlu Bir Kale: Zaman!
Aðaç Deyip Geçme!
Anýlarýn da Meskeni Var
Duanýn Gizemli Yolculuðu
Çekyataltý Romanlar II
Çýlbýr (Yoðurtlu Yumurta)
"Güzel"in Anadilini Konuþursak Ne Olur?

Yazarýn diðer ana kümelerde yazmýþ olduðu yazýlar...
Gözbebeði Turþusu [Þiir]
Bir Hicran Naðmesi [Þiir]
Sakin Bir Acý [Þiir]
Geldim [Þiir]
Sözün Çiçeði [Þiir]
Sevgiliye Hasretle [Þiir]
Geceye Kâside [Þiir]
Benimle Ölür Müsün? [Þiir]
Beste-i Nigar [Þiir]
Bilemezsiniz [Þiir]


Yûþa Irmak kimdir?

Felsefe ve edebiyat aþýðý! Yayýncý, gazeteci ve kitapsever. . .


yazardan son gelenler

 




| Þiir | Öykü | Roman | Deneme | Eleþtiri | Ýnceleme | Bilimsel | Yazarlar | Babýali Kütüphanesi | Yazar Kütüphaneleri | Yaratýcý Yazarlýk

| Katýlým | Ýletiþim | Yasallýk | Saklýlýk & Gizlilik | Yayýn Ýlkeleri | ÝzEdebiyat? | SSS | Künye | Üye Giriþi |

Custom & Premade Book Covers
Book Cover Zone
Premade Book Covers

ÝzEdebiyat bir Ýzlenim Yapým sitesidir. © Ýzlenim Yapým, 2024 | © Yûþa Irmak, 2024
ÝzEdebiyat'da yayýnlanan bütün yazýlar, telif haklarý yasalarýnca korunmaktadýr. Tümü yazarlarýnýn ya da telif hakký sahiplerinin izniyle sitemizde yer almaktadýr. Yazarlarýn ya da telif hakký sahiplerinin izni olmaksýzýn sitede yer alan metinlerin -kýsa alýntý ve tanýtýmlar dýþýnda- herhangi bir biçimde basýlmasý/yayýnlanmasý kesinlikle yasaktýr.
Ayrýntýlý bilgi icin Yasallýk bölümüne bkz.