..E-posta: Şifre:
İzEdebiyat'a Üye Ol
Sıkça Sorulanlar
Şifrenizi mi unuttunuz?..
Düşünce dilden, dil düşünceden doğar. -Platon
şiir
öykü
roman
deneme
eleştiri
inceleme
bilimsel
yazarlar
Anasayfa
Son Eklenenler
Forumlar
Üyelik
Yazar Katılımı
Yazar Kütüphaneleri



Şu Anda Ne Yazıyorsunuz?
İnternet ve Yazarlık
Yazarlık Kaynakları
Yazma Süreci
İlk Roman
Kitap Yayınlatmak
Yeni Bir Dünya Düşlemek
Niçin Yazıyorum?
Yazarlar Hakkında Her Şey
Ben Bir Yazarım!
Şu An Ne Okuyorsunuz?
Tüm başlıklar  


 


 

 




Arama Motoru

İzEdebiyat > İnceleme > Meslekler & İş Yaşamı > BSİ Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri




10 Mayıs 2024
Sözlü Çevirinin Zorlukları  
BSİ Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri
Çeviri sektörüne adım atacak yeni çevirmen arkadaşlara kılavuz olacak makalemiz.


:FAA:
Müşteri ve sözlü çevirmen arasında işbirliği yoluyla sözlü çevirinin zorluklarının üstesinden nasıl gelinebilir?

İster irtibat ister konferans amaçlı olsun, sözlü çeviri her zaman zorluklarla doludur.

Organizasyon, teknik terimler, aksan, sosyal gelenekler, çevirmenin topluluk önünde konuşma becerisi, akustik ve sahne korkusu bir tercüman için zorluk çıkaran unsurlardır.

Halkın veya müşterilerin gözünde tercüman, söylenen her şeyi zahmetsizce tercüme eden, her şeyi bilen biri gibi görünebilir. Sizi garanti ederiz ki durum böyle değildir.

Makalemizin tamamını buradan okuyabilirsiniz. Sözlü Çeviri






Söyleyeceklerim var!

Bu yazıda yazanlara katılıyor musunuz? Eklemek istediğiniz bir şey var mı? Katılmadığınız, beğenmediğiniz ya da düzeltilmesi gerekiyor diye düşündüğünüz bilgiler mi içeriyor?

Yazıları yorumlayabilmek için üye olmalısınız. Neden mi? İnanıyoruz ki, yüreklerini ve düşüncelerini çekinmeden okurlarına açan yazarlarımız, yazıları hakkında fikir yürütenlerle istediklerinde diyaloğa geçebilmeliler.

Daha önceden kayıt olduysanız, burayı tıklayın.


 


İzEdebiyat yazarı olarak seçeceğiniz yazıları kendi kişisel kütüphanenizde sergileyebilirsiniz. Kendi kütüphanenizi oluşturmak için burayı tıklayın.


Yazarın İnceleme ana kümesinde bulunan diğer yazıları...
Noter Onaylı Tercüme Nedir?
Çeviri Türleri

Yazarın diğer ana kümelerde yazmış olduğu yazılar...
Çevirmenlik ve Tercümanlık Arasındaki Fark Nedir? [Bilimsel]
5 Edebi Çeviri Tekniği [Bilimsel]


BSİ Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri kimdir?

102 dilde noter onaylı ve yeminli tercüme hizmeti Ticari danışmanlık hizmeti


yazardan son gelenler

 




| Şiir | Öykü | Roman | Deneme | Eleştiri | İnceleme | Bilimsel | Yazarlar | Babıali Kütüphanesi | Yazar Kütüphaneleri | Yaratıcı Yazarlık

| Katılım | İletişim | Yasallık | Saklılık & Gizlilik | Yayın İlkeleri | İzEdebiyat? | SSS | Künye | Üye Girişi |

Custom & Premade Book Covers
Book Cover Zone
Premade Book Covers

İzEdebiyat bir İzlenim Yapım sitesidir. © İzlenim Yapım, 2024 | © BSİ Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri, 2024
İzEdebiyat'da yayınlanan bütün yazılar, telif hakları yasalarınca korunmaktadır. Tümü yazarlarının ya da telif hakkı sahiplerinin izniyle sitemizde yer almaktadır. Yazarların ya da telif hakkı sahiplerinin izni olmaksızın sitede yer alan metinlerin -kısa alıntı ve tanıtımlar dışında- herhangi bir biçimde basılması/yayınlanması kesinlikle yasaktır.
Ayrıntılı bilgi icin Yasallık bölümüne bkz.