Düşünce dilden, dil düşünceden doğar. -Platon |
|
||||||||||
|
İster irtibat ister konferans amaçlı olsun, sözlü çeviri her zaman zorluklarla doludur. Organizasyon, teknik terimler, aksan, sosyal gelenekler, çevirmenin topluluk önünde konuşma becerisi, akustik ve sahne korkusu bir tercüman için zorluk çıkaran unsurlardır. Halkın veya müşterilerin gözünde tercüman, söylenen her şeyi zahmetsizce tercüme eden, her şeyi bilen biri gibi görünebilir. Sizi garanti ederiz ki durum böyle değildir. Makalemizin tamamını buradan okuyabilirsiniz. Sözlü Çeviri
İzEdebiyat yazarı olarak seçeceğiniz yazıları kendi kişisel kütüphanenizde sergileyebilirsiniz. Kendi kütüphanenizi oluşturmak için burayı tıklayın.
|
|
| Şiir | Öykü | Roman | Deneme | Eleştiri | İnceleme | Bilimsel | Yazarlar | Babıali Kütüphanesi | Yazar Kütüphaneleri | Yaratıcı Yazarlık | Katılım | İletişim | Yasallık | Saklılık & Gizlilik | Yayın İlkeleri | İzEdebiyat? | SSS | Künye | Üye Girişi | |
Book Cover Zone
Premade Book Covers
İzEdebiyat bir İzlenim Yapım sitesidir. © İzlenim
Yapım, 2024 | © BSİ Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri, 2024
İzEdebiyat'da yayınlanan bütün yazılar, telif hakları yasalarınca korunmaktadır. Tümü yazarlarının ya da telif hakkı sahiplerinin izniyle sitemizde yer almaktadır. Yazarların ya da telif hakkı sahiplerinin izni olmaksızın sitede yer alan metinlerin -kısa alıntı ve tanıtımlar dışında- herhangi bir biçimde basılması/yayınlanması kesinlikle yasaktır. Ayrıntılı bilgi icin Yasallık bölümüne bkz. |