Öylesine ciddiye alacaksın ki yaşamayı, yetmişinde bile mesela zeytin dikeceksin. -Nâzım Hikmet |
|
||||||||||
|
Önde gelen çeviri uzmanlarından biri olan Amparo Hurtado Albir tarafından 5 edebi çeviri tekniği sunulmuştur. Önde gelen çeviri uzmanı olan Profesör Amparo Hurtado Albir, Çeviri ve Çeviribilim (2001) adlı kitabında edebi çevirinin 5 tekniğini tanımlamıştır. Bu teknikler şu şekildedir: 1.Adaptasyon: Albir, adaptasyon tekniğini “bir kültürel elementin alıcı kültürün tipine göre yer değiştirmesi” olarak tanımlamaktadır. Bu teknik, bir dizi farklı dilsel süreç kullanılan reklamları, sloganları vb. çevirirken çok fayda sağlamaktadır. Bu durumlarda, en önemli şey mesajı oluşturan kelimelerden ziyade mesajın gerçek anlamıdır. 2. Dilsel güçlendirme: Albir, bu çeviri tekniğini “bu çeviri tekniği, hedef dile yeni dilsel elementler ekler. Dilsel sıkıştırma tekniğinin tersi” olarak tanımlamaktadır. Hedef dilde eşdeğeri olmayan bir kelimeyi açıklamak için açımlama yapma tekniğidir. Makalemizin devamını buradan okuyabilirsiniz. Edebi Çeviri Tekniği
İzEdebiyat yazarı olarak seçeceğiniz yazıları kendi kişisel kütüphanenizde sergileyebilirsiniz. Kendi kütüphanenizi oluşturmak için burayı tıklayın.
|
|
| Şiir | Öykü | Roman | Deneme | Eleştiri | İnceleme | Bilimsel | Yazarlar | Babıali Kütüphanesi | Yazar Kütüphaneleri | Yaratıcı Yazarlık | Katılım | İletişim | Yasallık | Saklılık & Gizlilik | Yayın İlkeleri | İzEdebiyat? | SSS | Künye | Üye Girişi | |
Book Cover Zone
Premade Book Covers
İzEdebiyat bir İzlenim Yapım sitesidir. © İzlenim
Yapım, 2024 | © BSİ Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri, 2024
İzEdebiyat'da yayınlanan bütün yazılar, telif hakları yasalarınca korunmaktadır. Tümü yazarlarının ya da telif hakkı sahiplerinin izniyle sitemizde yer almaktadır. Yazarların ya da telif hakkı sahiplerinin izni olmaksızın sitede yer alan metinlerin -kısa alıntı ve tanıtımlar dışında- herhangi bir biçimde basılması/yayınlanması kesinlikle yasaktır. Ayrıntılı bilgi icin Yasallık bölümüne bkz. |