..E-posta: Şifre:
İzEdebiyat'a Üye Ol
Sıkça Sorulanlar
Şifrenizi mi unuttunuz?..
Ölümden sonra yeni birşeylerin olduğu konusunda umutluyum. -Platon
şiir
öykü
roman
deneme
eleştiri
inceleme
bilimsel
yazarlar
Anasayfa
Son Eklenenler
Forumlar
Üyelik
Yazar Katılımı
Yazar Kütüphaneleri



Şu Anda Ne Yazıyorsunuz?
İnternet ve Yazarlık
Yazarlık Kaynakları
Yazma Süreci
İlk Roman
Kitap Yayınlatmak
Yeni Bir Dünya Düşlemek
Niçin Yazıyorum?
Yazarlar Hakkında Her Şey
Ben Bir Yazarım!
Şu An Ne Okuyorsunuz?
Tüm başlıklar  


 


 

 




Arama Motoru

İzEdebiyat > Bilimsel > Dilbilim > BSİ Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri




10 Temmuz 2024
5 Edebi Çeviri Tekniği  
BSİ Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri
Edebi Çeviri ve teknikleri


:ADC:
5 EDEBİ ÇEVİRİ TEKNİĞİ
Önde gelen çeviri uzmanlarından biri olan Amparo Hurtado Albir tarafından 5 edebi çeviri tekniği sunulmuştur.

Önde gelen çeviri uzmanı olan Profesör Amparo Hurtado Albir, Çeviri ve Çeviribilim (2001) adlı kitabında edebi çevirinin 5 tekniğini tanımlamıştır. Bu teknikler şu şekildedir:

1.Adaptasyon:

Albir, adaptasyon tekniğini “bir kültürel elementin alıcı kültürün tipine göre yer değiştirmesi” olarak tanımlamaktadır. Bu teknik, bir dizi farklı dilsel süreç kullanılan reklamları, sloganları vb. çevirirken çok fayda sağlamaktadır. Bu durumlarda, en önemli şey mesajı oluşturan kelimelerden ziyade mesajın gerçek anlamıdır.

2. Dilsel güçlendirme:

Albir, bu çeviri tekniğini “bu çeviri tekniği, hedef dile yeni dilsel elementler ekler. Dilsel sıkıştırma tekniğinin tersi” olarak tanımlamaktadır. Hedef dilde eşdeğeri olmayan bir kelimeyi açıklamak için açımlama yapma tekniğidir.

Makalemizin devamını buradan okuyabilirsiniz. Edebi Çeviri Tekniği



Söyleyeceklerim var!

Bu yazıda yazanlara katılıyor musunuz? Eklemek istediğiniz bir şey var mı? Katılmadığınız, beğenmediğiniz ya da düzeltilmesi gerekiyor diye düşündüğünüz bilgiler mi içeriyor?

Yazıları yorumlayabilmek için üye olmalısınız. Neden mi? İnanıyoruz ki, yüreklerini ve düşüncelerini çekinmeden okurlarına açan yazarlarımız, yazıları hakkında fikir yürütenlerle istediklerinde diyaloğa geçebilmeliler.

Daha önceden kayıt olduysanız, burayı tıklayın.


 


İzEdebiyat yazarı olarak seçeceğiniz yazıları kendi kişisel kütüphanenizde sergileyebilirsiniz. Kendi kütüphanenizi oluşturmak için burayı tıklayın.

Yazarın dilbilim kümesinde bulunan diğer yazıları...
Çevirmenlik ve Tercümanlık Arasındaki Fark Nedir?

Yazarın diğer ana kümelerde yazmış olduğu yazılar...
Sözlü Çevirinin Zorlukları [İnceleme]
Noter Onaylı Tercüme Nedir? [İnceleme]
Çeviri Türleri [İnceleme]


BSİ Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri kimdir?

102 dilde noter onaylı ve yeminli tercüme hizmeti Ticari danışmanlık hizmeti


yazardan son gelenler

 




| Şiir | Öykü | Roman | Deneme | Eleştiri | İnceleme | Bilimsel | Yazarlar | Babıali Kütüphanesi | Yazar Kütüphaneleri | Yaratıcı Yazarlık

| Katılım | İletişim | Yasallık | Saklılık & Gizlilik | Yayın İlkeleri | İzEdebiyat? | SSS | Künye | Üye Girişi |

Custom & Premade Book Covers
Book Cover Zone
Premade Book Covers

İzEdebiyat bir İzlenim Yapım sitesidir. © İzlenim Yapım, 2024 | © BSİ Tercüme ve Danışmanlık Hizmetleri, 2024
İzEdebiyat'da yayınlanan bütün yazılar, telif hakları yasalarınca korunmaktadır. Tümü yazarlarının ya da telif hakkı sahiplerinin izniyle sitemizde yer almaktadır. Yazarların ya da telif hakkı sahiplerinin izni olmaksızın sitede yer alan metinlerin -kısa alıntı ve tanıtımlar dışında- herhangi bir biçimde basılması/yayınlanması kesinlikle yasaktır.
Ayrıntılı bilgi icin Yasallık bölümüne bkz.