..E-posta: Þifre:
ÝzEdebiyat'a Üye Ol
Sýkça Sorulanlar
Þifrenizi mi unuttunuz?..
Yaþamdan korkmayýn çocuklar. Ýyi, doðru bir þey yaptýnýz mý yaþam öyle güzel ki. - Dostoyevski
þiir
öykü
roman
deneme
eleþtiri
inceleme
bilimsel
yazarlar
Anasayfa
Son Eklenenler
Forumlar
Üyelik
Yazar Katýlýmý
Yazar Kütüphaneleri



Þu Anda Ne Yazýyorsunuz?
Ýnternet ve Yazarlýk
Yazarlýk Kaynaklarý
Yazma Süreci
Ýlk Roman
Kitap Yayýnlatmak
Yeni Bir Dünya Düþlemek
Niçin Yazýyorum?
Yazarlar Hakkýnda Her Þey
Ben Bir Yazarým!
Þu An Ne Okuyorsunuz?
Tüm baþlýklar  


 


 

 




Arama Motoru

ÝzEdebiyat > Bilimsel > Dilbilim > Ýlker Fýçýcýlar




23 Haziran 2010
Çevrilebilir Yazý Yazmak  
Ýlker Fýçýcýlar
Yazdýklarýnýzý Türkçe bilmeyen dünyanýn geri kalanýna da doðru bir biçimde ulaþtýrmak için:


:BHIC:
Yazýlarýmýzý çok daha geniþ bir hedef kitleye ulaþtýrmak için kontrollü bir dille yazý yazmak oldukça önemli.

Þimdilerde giderek daha fazla oranda ‘makine çevirisi’ kullanýr olduk. Gerek Babil Türk sitesi yardýmýyla olsun, gerek Google Translate yardýmýyla olsun, çoðu yabancý dildeki siteyi anlayabiliyoruz artýk. Ayný þekilde, bizim Türkçe yazdýklarýmýzý da yabancýlarýn okuyabilmesi için, yazýlarýmýzý BabilTurk ve Google’ýn doðru anlayýp çevirebileceði bir biçimde yazmamýz önemli. Aksi halde bu makine tercümesi metinleri okumak zor olabilir.

Ýleride belki bu makine çevirileri çok daha kaliteli olacak, ama o an gelene kadar makine çevirisi kalitesini arttýrmak için yapabileceðiniz bazý þeyler var.

Düþünce basit: ‘duru dil’ / ‘kontrollü dil’ denen yazý yazma ipuçlarýný kullanarak yanlýþ çevirileri ve garip cümlelerden oluþmuþ sonuçlarý epeyce azaltabilirsiniz.

Peki ‘duru dil’ ile ne demek istiyoruz? Aslýnda bir yazarýn yazýsýna düþünce çorbasý deðil de hassas bir aletmiþçesine yaklaþmasýdýr sadece. Ýyi teknik yazarlar zaten böyle yöntemler kullanýrlar: yazýlarýný standartlaþtýrýr, basitleþtirir, düzeltir ve kýsaltýrlar.

Açýkçasý, her dil kendine özgü bir dizi kurala gerek duyar. Ancak, yine de çoðu dünya dili için geçerli olan çekirdek bir kurallar dizisi de vardýr…



1. Ýmlânýzýn doðru olduðundan emin olun. Örneðin Babil Türk online bir yazým denetimi aracý sunuyor. Benzer þekilde OpenOffice veya MS Word de F7 tuþu ile çalýþan yazým düzeltme özelliðine sahipler.


2. Sade bir dil kullanýn. Örneðin …

   Doðrusu: arabayý sürün

   Yanlýþý: motorlu aracýn pedallarýný tepikleyin


3. Yaklaþýk 25 veya daha az sözcükten oluþan kýsa cümleler kurun.


4. Her tümce yalnýzca bir kavram açýklasýn. Örneðin…

   Doðrusu: Açýk ve sade yazmak makine çevirisini daha güvenilir yapar. Güvenilir bir çeviri daha kolay anlaþýlýr olacaktýr.

   Yanlýþý: Açýk ve sade yazýþ makine tercümesini daha güvenilir kýlar ve haliyle bu daha kolay anlaþýlýr olacaktýr.


5. Yazarken, düzgün ve tamamlanmýþ, tam tümceler kurun. Örneðin…

   Doðrusu: Kahvenize süt tozu da ister misiniz?

   Yanlýþý: Süt tozu?


6. Benzer düþünceleri anlatýrken tutarlý bir dil kullanýn. Örneðin…

   Doðrusu: Yaðmurluyken, iþe araba ile giderim. Güneþliyken, iþe bisiklet ile giderim.

   Yanlýþý: Yaðmurluyken, iþe araba ile giderim. Güneþ ýþýldarkense, velespitimle varýrým iþime.


7. Zamirleri kullanmaktansa isimleri tekrarlayýn. Örneðin…

   Doðrusu: Mektubu göndermeden önce mektuba bir pul yapýþtýrýn.

   Yanlýþý: Mektubu göndermeden önce ona bir pul yapýþtýrýn.


8. Pasif, edilgen, devrik tümce biçimleri yerine, aktif tümceler kurun. Örneðin…

   Doðrusu: Babam size bir bayram kartpostalý yollayacak.

   Yanlýþý: Bir bayram kartpostalý size yollanacak.


9. Ýsimleri belirtmek için “bu”, “þu”, “o”, “böyle”… gibi gösterme sýfatlarýný kullanýn. Örneðin…

   Doðrusu: Bu arabayý alýn.

   Yanlýþý: Arabayý alýn.


10. Karman çorman bir biçimde yazmayýn! Cümlelerinizi mantýklý, aþamalý bir biçimde oluþturun. Örneðin…

   Doðrusu: Halýnýzý temizleyip tozlarýný almak için bir elektrikli süpürge kullanýn.

   Yanlýþý: Bir elektrikli süpürgeden yararlanarak, ki halý temiz olsun diye, tozlarý üstünden çekebilirsiniz. (Hmmmm. Halý süpürülecek yani…)


Lütfen bunlarýn yalnýzca kýlavuz amaçlý olduðunu hatýrda tutun: Bu tür katý kurallar kimi yazý tarzlarý için uygun deðildir. Örneðin edebiyat, tekdüze bir yazý tarzý sevmez. Bunlar þiire veya yaratýcý reklam metinlerine de uygulanamaz. Ama zaten bu tür metinleri de gerçek çevirmenlere çevirtmek gerekir, makinelere deðil.

Dolayýsýyla, “duru dil”, “kontrollü dil” özellikle teknik yazýlarda çok iþe yarar. Örneðin bir web günlüðü yazýsýna, teknik bir açýklamaya veya çabuk tüketilecek teknoloji haberlerine oldukça uygundur.

Bu önerileri akýldan çýkarmadan, seçici olmak kaydýyla çok baþarýlý makine çevirisi sonuçlarý elde edebilir, yazdýklarýnýzý Türkçe bilmeyen dünyanýn geri kalanýna da doðru bir biçimde ulaþtýrabilirsiniz.


Bu yazý aþaðýda kaynak kýsmýnda belirtilen “Writing for translation” adlý yazýnýn geniþletilmiþ ve ülkemize uyarlanmýþ bir çevirisidir.

Ýlker Fýçýcýlar
4 Þubat 2009




Kaynak:
* “Writing for translation”, Mloovi Blog, 4 Þubat 2009,http://blog.mloovi.com/2008/12/writing-for-translation/

Ek bilgi:
* “Controlled Language for machine translation”, Uwe Muegge, 4 Þubat 2009, http://www.muegge.cc/controlled-language.htm
* “Babil Türk”, http://www.babilturk.com/
* “Google Translate”, http://translate.google.com/
* “Dil Üzerine Yazýlar”, http://diluzerine.wordpress.com/
* “Çevrilebilir Yazý Yazmak”, http://diluzerine.wordpress.com/2009/02/04/cevrilebilir-yazi-yazmak/



Söyleyeceklerim var!

Bu yazýda yazanlara katýlýyor musunuz? Eklemek istediðiniz bir þey var mý? Katýlmadýðýnýz, beðenmediðiniz ya da düzeltilmesi gerekiyor diye düþündüðünüz bilgiler mi içeriyor?

Yazýlarý yorumlayabilmek için üye olmalýsýnýz. Neden mi? Ýnanýyoruz ki, yüreklerini ve düþüncelerini çekinmeden okurlarýna açan yazarlarýmýz, yazýlarý hakkýnda fikir yürütenlerle istediklerinde diyaloða geçebilmeliler.

Daha önceden kayýt olduysanýz, burayý týklayýn.


 


ÝzEdebiyat yazarý olarak seçeceðiniz yazýlarý kendi kiþisel kütüphanenizde sergileyebilirsiniz. Kendi kütüphanenizi oluþturmak için burayý týklayýn.

Yazarýn dilbilim kümesinde bulunan diðer yazýlarý...
Bask Dili
Bubba Kiki Etkisi
Niçin Türkçe'yi Arapça'dan Arýndýrmalýyýz?

Yazarýn bilimsel ana kümesinde bulunan diðer yazýlarý...
Dahilerle Dolu Bernoulli Ailesi'nin Ünlü Jeoloðu Daniel Bernoulli ile Söyleþi
Bilim... Nedir... Ne Deðildir... Çok Kýsa Kýsa...
Bu Taþý Kafama Kim Attý?

Yazarýn diðer ana kümelerde yazmýþ olduðu yazýlar...
Ekmek Tahtasý ve Tahta Kaþýktan Sonra [Öykü]
Mezarýmýn Bekçisi [Öykü]
Bir Ýnsan, Yaþamý Boyunca Kaç Kitap Okuyabilir? [Deneme]
Ýnsanlýk Kültürünü Yedeklemek - V0. 0 [Deneme]
Ekitap Teknolojisi Hakkýnda Kýsa Kýsa [Ýnceleme]
Soyadlarý Tarihçesi 1 - - Koptagel Üstünidman Kop Ta Gel! [Ýnceleme]
Dilimi Dilmemeyi Bileyim (Prof. Efrasiyap Gemalmaz'dan Alýntý) [Ýnceleme]


Ýlker Fýçýcýlar kimdir?

Bir yazar deðil. Yalnýzca bir anlatmak istediði olduðunda en uygun sözcükleri seçip yan yana dizmeye çalýþýyor. Aslen fizik kökenli ve yazýlarýnda bunun etkisi hissediliyor.

Etkilendiði Yazarlar:
Memduh Þevket Esendal, Salah Birsel, Douglas Adams


yazardan son gelenler

 




| Þiir | Öykü | Roman | Deneme | Eleþtiri | Ýnceleme | Bilimsel | Yazarlar | Babýali Kütüphanesi | Yazar Kütüphaneleri | Yaratýcý Yazarlýk

| Katýlým | Ýletiþim | Yasallýk | Saklýlýk & Gizlilik | Yayýn Ýlkeleri | ÝzEdebiyat? | SSS | Künye | Üye Giriþi |

Custom & Premade Book Covers
Book Cover Zone
Premade Book Covers

ÝzEdebiyat bir Ýzlenim Yapým sitesidir. © Ýzlenim Yapým, 2024 | © Ýlker Fýçýcýlar, 2024
ÝzEdebiyat'da yayýnlanan bütün yazýlar, telif haklarý yasalarýnca korunmaktadýr. Tümü yazarlarýnýn ya da telif hakký sahiplerinin izniyle sitemizde yer almaktadýr. Yazarlarýn ya da telif hakký sahiplerinin izni olmaksýzýn sitede yer alan metinlerin -kýsa alýntý ve tanýtýmlar dýþýnda- herhangi bir biçimde basýlmasý/yayýnlanmasý kesinlikle yasaktýr.
Ayrýntýlý bilgi icin Yasallýk bölümüne bkz.