..E-posta: Þifre:
ÝzEdebiyat'a Üye Ol
Sýkça Sorulanlar
Þifrenizi mi unuttunuz?..
Öyle yaþamalýsýn ki ölünce mezarcý bile üzülsün. -Mark Twain
þiir
öykü
roman
deneme
eleþtiri
inceleme
bilimsel
yazarlar
Anasayfa
Son Eklenenler
Forumlar
Üyelik
Yazar Katýlýmý
Yazar Kütüphaneleri



Þu Anda Ne Yazýyorsunuz?
Ýnternet ve Yazarlýk
Yazarlýk Kaynaklarý
Yazma Süreci
Ýlk Roman
Kitap Yayýnlatmak
Yeni Bir Dünya Düþlemek
Niçin Yazýyorum?
Yazarlar Hakkýnda Her Þey
Ben Bir Yazarým!
Þu An Ne Okuyorsunuz?
Tüm baþlýklar  


 


 

 




Arama Motoru

ÝzEdebiyat > Bilimsel > Felsefe > Bayram Kaya




21 Aralýk 2013
Dýþ Dünyanýn Ýçe Aktarýlmasý  
Bayram Kaya
Biz olgu ve olaylarý semboller dünyasýnýn dili ile anlarýz. Anlama ve çeviri dünyamýz ancak ve ancak sembollerle eþleþtirilerek öðrenme ve anlama dünyasý olurlar. Ýç dünyamýz bunlarla bir düþünmedir. Týpký rakamlar gibi ilim, din ve totem bu baðlamda bir semboller dilidirler. Yine animizm dýþ dünyayý iç dünyaya aktarýp okuyup deðerlendirmenin, öznelliði olmalarýn bir sembolizm dilidir.


:AJFI:
Biz olgu ve olaylarý semboller dünyasýnýn dili ile anlarýz. Anlama ve çeviri dünyamýz ancak ve ancak sembollerle eþleþtirilerek öðrenme ve anlama dünyasý olurlar. Ýç dünyamýz bunlarla bir düþünmedir. Týpký rakamlar gibi ilim, din ve totem bu baðlamda bir semboller dilidirler. Yine animizm dýþ dünyayý iç dünyaya aktarýp okuyup deðerlendirmenin, öznelliði olmalarýn bir sembolizm dilidir.

Çekilmiþ bir fotoðrafýnýzý, bir kitabý; bilgisayara nasýl tanýtýrsýnýz? Ya da bunlarý bilgisayarýnýza nasýl aktarýrsýnýz? Elbette ki bu iþleri deðiþtirici dönüþtürücü oluþla kodlarý çözümleyip kodlama yapan aracý aparatlarla yaparsýnýz? Burada fotoðraf makinalarýyla çekilmiþ fotoðraflar ve kitap gibi dökümanlarýnýz bilgisayarýnýzýn dýþ çevresidirler.

Ýnsanlarýn birbiri ile iletiþmesi olan konuþma dili, konuþma dilinin alfabeye çevrilmesi; aritmetik olan iþlemleri rakam diline çevirmeniz, taklit yapmanýz, jest ve mimikler gibi aparattý iletiþmelerin hepsi bir semboller dilidirler.

Her semboller, kendi imini, kendi cimini, kendi mimini, kendi iþaret þekil ve simge kalýplarýný üzerinde taþýyýþla bu etkileri bu kalýp imlere çevirirler. Kalýp imler sizin iç dünyanýza geçiþerek, iç dünyanýzdaki dilinizce okunabilir kodlara çevrilirler. Bu semboldü aparatlar bencilliðinize hitap eden okutmandýrlar.

Dil, alfabe, rakamlar, bilim, din, iman, siyaset, üretim gibi semboller dýþ dünya ile aranýzda duran çevirici ve cevrilicidirler. En son sizin bencillikti öznel vücut kimya dilinize de çevrilirler. Bu baðlamda bilgisayar dili, totem aktarým dili, dini ve bilimsel aktarýmlý dillerinin hepsi birer, sembolizm dilidirler. Ýletiþmeler bunlara özgü iþaret ve semboller üzerinden iç dünyamýza aktarýlýrlar.

Totem bir transkprisiyon dilidir. Transkripsiyon bir ortamdaki etki ve bilgileri diðer bir ortamýn etki ve bilgisine çevirme, dönüþtürme iþi olan veri aktarma dilidir. Verileri anlaþýlýr kýlmanýn çeviri yapýcý kalýp dilidirler. Totem sembolizmi, sosyal ortam bilincini kiþi anlamasýna çeviriþle, ortam bilincini kiþiler bilincine çeviren okuma ve anlatmanýn söylem dilidirler.

Totem sembolizmi, bir yönü ile gizliyi, bilinmez olaný açýða çýkararak, ortam okumanýn söylem sel olan dilidir. Totem, kendisinden öncesinin bilgisi olan aktarýmlarý olan insiye bilgisini sembolize etmenin aktarým dilidir de. Bu insiye, sosyal ortamý ilgilendirdiði kadarla insiye olmuþ bir atalar deneyiminin, aktarýmý olan bilgidirler.

Oysa dini, imani olan sembolizm aktarýmlarý, sýnýfsal oluþuyla hemen her þeyin gizli öðreti ve aktarýmý olmanýn ilahi bilgisiydi! Ýnsan düþüncesi ve bilimsel geliþmesinin yavaþ olduðu dönemlerde dinlerin her þeyin bilgisi olmalarý ve deðiþmezlik öðretili iddialarý, o günlere yeterli oluyor ve kiþisel bilinçten büyük olan, sosyal bilincin öðretisi oluþlarýyla insana büyüleyici geliyordular.

Oysa insanýn farklý farklý alandaki bilgi ve deneysel, bilimsel geliþimleri, sosyal geliþmelerin ve sosyal deðiþmelerin çok çok önüne geçtiler. Bu öne geçiþ nedeniyledir ki dinlerin kendilerini her þeyin bilgisi sayma megalomanlýðýný anlamalarý çok zor olmadý. Ama hala bilmezlikler üzerinde müyesserdiler (etkindiler)

Ýnsanlýk, kendi ilerleyen süreçleriyle; dýþ çevreyi iç dünyalarýna aktarma iþini, baþka semboller üzerinden yapmaða baþladýlar. Ýttifaký dönemle birlikte önce iman sembolizmi üzerindeki aktarýcý ve dönüþtürücüleri kullandýlar. Daha sonrada nesnelliðin, deneysel bilimi olan anlamalarýyla dýþ nesnelliði kendi iç dünyalarýna aktardýlar.

Yani erken dönem (ittifak öncesinin) insanlarýna dýþ çevreyi; imani anlamalý dönüþtürücülerle ya da bilimsel olanýn nesnelce duyuþuyla açýklayýp, anlatamazdýnýz. Bu tür dýþ çevre etki ve giriþmelerini anlatmanýn kalýplarýný bu tür aktarýcýlarla oluþturamazdýnýz. Bu dönemler insanýn doðayý izlemesi ve doðayý gözlemesi oluþla doðada saðlaþmanýn insana kodladýðý aktarýmlarýn ifade edilmesi, dünyasýydý.

Ýlerleyen süreçler üreten iliþkiler süreciydi. Üreten iliþkiler ve mülkiyetçi iliþkiler nedeniyle insanýn doðayla olan giriþmesi bambaþka bir giriþmenin iliþkisine dönmüþtü. Ýnsanýn doðayla iliþkisi doðayý ve kendisini üreten bir diyalektik üretim iliþkisine dönüþmüþtü.

Böylesi üreten diyalektikti iliþkinin iç dünyaya aktarýlmasý da bambaþka olacaktý. Üreten iliþkiler; kendi anlaþýlmasýný ve kendi görüntü kalýplarýný, insan dünyasýna aktarma iþini hep kendisi oluþturuyordu. Bu olup biten þey yepyeni bir kod çözümlemeydi. Yepyeni bir kodu anlama ve kodu okuyuþla, insan içseline aktarmanýn dil kalýplarýydýlar.

Ýnsanlýk nesneyi; nesnel oluþuyla; mini minnacýk ta olsa; anlamaya baþlamýþtý. Bu minnacýðýn dýþýnda olan daha büyük etki oluþla çözümlenemeyen nesnel aktarýmlar da vardý. Totemi anlamanýn imani anlama ve anlatma oluþuyla bu çözümlenemeyen etkilerde aktarýlmaya baþlayacaktý.

Ýmani aktarýlmanýn iki ana nedeni vardý. Bu nedenlerden birincisi ittifak içinde birçok üreten iliþki çeþitliliði olmasýdýr. Bu çeþitlilikler birey insanda (üreten nitelikli emekli insanda) birey insanýn mesleki bilincini geliþtirirken, mesleði ayný meslek olmayan insanlarda da insanýn anlama körlüðünü ortaya koyuyorlardý.

Yine insanlarýn totem mesleði olan üreten iliþkileri, karþý gruba olan insiyesin den ötürü, karþý totem meslekleri insanlarda anlama güçlüðünü yaratýyordular. Böylece her biri farklý totem mesleði diðer mesleklere yabancý olmuþtu. Yabancý meslek dillerine insanlar, Fransýz kaldýlar.

Bu nedenle her biri ayrý mesleki bilgi olan aktarýmlar; herkesin anlayacaðý bir dil deðildi. Anlaþýlmaz olan bu kendilik aracý bir imani dil sembolizmi üzerinden ortaya konacaktý.

Pekiyi de o günlerin koþullarýnda emekleyen bir nesnelce dil olanýn nesnelciliðiyle ve yine geliþmekte oluþla tam anlamýyla kullanýmda olmayan imani kalýplý dili erken dönem insanlarýna aktarýcý oluþla kullandýrtamazdýnýz. Þu halde erken dönem insanlýðýna dýþ dünya algýlarý nasýl aktarýlacaktý? Dýþ dünya etkileri erken dönem insanýmýza nasýl yansýyacaktý?

Erken dönem insanýmýzýn iyi kötü ya da az çok oluþla bencillik dediðimiz yaþam kalým süreçlerinin hep içinde oldular. Bu nedenledir ki dýþ dünya insana, bu bencillik denen duyum ve eðilim eþik kodlayýcýlarý üzerinde aktarýlmaktadýr. Bu bencillikler baðlamýnda, seçme ayýklama kriterlerimiz insanlarda, insan bilinci denen insan öznelliðini de oluþturmaktaydý. Ýnsanýn sosyal hayatlarý da bu tür bencilce seçilim kurallarýna göre yaþantýlaþmalarýný ortaya koyuyorlardý.

Bencillikti seçilim düzlemine göre bir aðaç “yenen meyve” vermesiyle hemcinsimizin iç dünyasýna aktarýlýyordu. Ama insanýn çevresinde olan içilen su deðil de, boðan su; ýsýnýnla ateþ deðil de, yakan ateþ; dere, tepe, kaya, gökyüzü gibi vs. oluþlar insan iç dünyasýna nasýl aktarýlacaktý?

Yine burada kod çözücü ve aktarýcý olan þey hemcinsimizin kendisi olan öznel duyumuydu. Yani kod çözücü, deðiþtirici ve dönüþtürücü; bu tür dere, tepe, kaya gibi çevre yansýmalarýnýn anlam iliþkilerini yine bencillik üzerinde algýlayacaktý. Ýnsan yenen þeyleri, yenme anlam iliþkili duygusuyla algýlarken yenmeyen þeylerin anlam iliþkilerini de kurgulayarak duyum algý haline getirecektiler.

Bu çeviri demekti ki insanlarýn kendi bencildi anlama kalýp kodlarýna çevirmeleri olan ölçü de, insanýn kendisiydi. Bu kurgu anlam iliþkili deðiþtirici dönüþtürücü anlama kalýplarý þöyle sembolize ediliyordu. Kendisinden baþlayan anlamayla insan, kendi çevresini de, kendisi gibi canlý saydý. Bu kabilden kendi var bulunmasýnýn kendisine olan tüm açýklamasý neyse, ayný durum ayný zamanda; derenin de, tepenin de var bulunmasýnýn anlam iliþkisi oluyordu.

Animizm ya da canlýcýlýktý mana iliþkisi dediðimiz süreçti bilme, anlama yöntemi; dýþ dünyayý kendi duygularýmýz üzerinden sembolize ederek iç dünyamýza aktarma iþidir. Animizdi mana ilkesi olan canlýcýlýk anlayýþý dýþ dünyayý iç dünya diline çevirmenin insan duyuþuna göre çeviri diline kodlanmasý olmuþtu. Canlýcýlýk insani kodlarla anlama çevrimli, insana göre oluþun kodlayýcý aktarýcýlýðýydý.

21.12.2013




Söyleyeceklerim var!

Bu yazýda yazanlara katýlýyor musunuz? Eklemek istediðiniz bir þey var mý? Katýlmadýðýnýz, beðenmediðiniz ya da düzeltilmesi gerekiyor diye düþündüðünüz bilgiler mi içeriyor?

Yazýlarý yorumlayabilmek için üye olmalýsýnýz. Neden mi? Ýnanýyoruz ki, yüreklerini ve düþüncelerini çekinmeden okurlarýna açan yazarlarýmýz, yazýlarý hakkýnda fikir yürütenlerle istediklerinde diyaloða geçebilmeliler.

Daha önceden kayýt olduysanýz, burayý týklayýn.


 


ÝzEdebiyat yazarý olarak seçeceðiniz yazýlarý kendi kiþisel kütüphanenizde sergileyebilirsiniz. Kendi kütüphanenizi oluþturmak için burayý týklayýn.

Yazarýn felsefe kümesinde bulunan diðer yazýlarý...
El Bel Baal 2
Tarihsel 2
Ýrade 1
Tarihsel 1
Anlamak Gerek 71
Kurtuluþun Felsefesi (Açký 2)
Sosyal Ýliþki Toplumu Hedeflemez 2
Anlamak Gerek 43
Anlamak Gerek 70
Anlamak Gerek 55

Yazarýn bilimsel ana kümesinde bulunan diðer yazýlarý...
Müruru Zaman 14
Sahiplik Ýmaný 1
Hatýrlama 1
Mal mý, Ýnsan mý?
Mamon'du Belirme 1
Müruru Zaman 7
Anlamak Gerek 26
Denge ve Dengesizlik Süreçleri 24
Bað Enerjisi 1
Sistem 15

Yazarýn diðer ana kümelerde yazmýþ olduðu yazýlar...
Aslýna Yüz [Þiir]
Vah ki Vah [Þiir]
Ýsis Dersem Çýk Ereþkigal Dersem... [Þiir]
Görmez Þey [Þiir]
Tekil Tikel Tükel [Þiir]
ve Leddâllîn, Amin [Þiir]
Mavi Yare [Þiir]
Mevsimsel [Þiir]
Yýkýlýþa Direniþ Direniþe Yýkýlýþ [Þiir]
Meþrep 3 [Þiir]


Bayram Kaya kimdir?

Dünyayý yaþantýlaþan çabalar içinde duygunun önemi hiç yitmezse de, payý giderek azalmaktadýr. Sosyo toplum bazlý, genel bir açýlýmla baþlayan çalýþmalarým da; bilim felsefesi içinde olunma gayreti güdüldü. Bu nedenle yazýlarýn tarisel, sosyo toplumsal evrimli ve türlü doða bilim verileri güdülü çalýþma olmasýna gayret edildi. Genel felsefem içinde bir bilgi; ne kadar çok baðýntýsýyla söylüyorsanýz, o bilgi o kadar bilinir bilgidir.


yazardan son gelenler

 




| Þiir | Öykü | Roman | Deneme | Eleþtiri | Ýnceleme | Bilimsel | Yazarlar | Babýali Kütüphanesi | Yazar Kütüphaneleri | Yaratýcý Yazarlýk

| Katýlým | Ýletiþim | Yasallýk | Saklýlýk & Gizlilik | Yayýn Ýlkeleri | ÝzEdebiyat? | SSS | Künye | Üye Giriþi |

Custom & Premade Book Covers
Book Cover Zone
Premade Book Covers

ÝzEdebiyat bir Ýzlenim Yapým sitesidir. © Ýzlenim Yapým, 2024 | © Bayram Kaya, 2024
ÝzEdebiyat'da yayýnlanan bütün yazýlar, telif haklarý yasalarýnca korunmaktadýr. Tümü yazarlarýnýn ya da telif hakký sahiplerinin izniyle sitemizde yer almaktadýr. Yazarlarýn ya da telif hakký sahiplerinin izni olmaksýzýn sitede yer alan metinlerin -kýsa alýntý ve tanýtýmlar dýþýnda- herhangi bir biçimde basýlmasý/yayýnlanmasý kesinlikle yasaktýr.
Ayrýntýlý bilgi icin Yasallýk bölümüne bkz.