..E-posta: Þifre:
ÝzEdebiyat'a Üye Ol
Sýkça Sorulanlar
Þifrenizi mi unuttunuz?..
Bazen evrende yalnýz olduðumuzu düþünürüm, bazen de olmadýðmýzý. Her iki durumda da bu düþünce beni afallatýr. -Arthur C. Clarke
þiir
öykü
roman
deneme
eleþtiri
inceleme
bilimsel
yazarlar
Anasayfa
Son Eklenenler
Forumlar
Üyelik
Yazar Katýlýmý
Yazar Kütüphaneleri



Þu Anda Ne Yazýyorsunuz?
Ýnternet ve Yazarlýk
Yazarlýk Kaynaklarý
Yazma Süreci
Ýlk Roman
Kitap Yayýnlatmak
Yeni Bir Dünya Düþlemek
Niçin Yazýyorum?
Yazarlar Hakkýnda Her Þey
Ben Bir Yazarým!
Þu An Ne Okuyorsunuz?
Tüm baþlýklar  


 


 

 




Arama Motoru

ÝzEdebiyat > Ýnceleme > Dil > Kâmuran Esen




29 Nisan 2003
Fatma Nine'nin Siyasilere Mektubu / Mudurnu Halk Dili  
Kâmuran Esen
Mudurnu þivesi ile yazýlmýþ bir mektup


:FEJI:
Ýlkevelâ(önce ) hepinize selâm ederim. Ben kim miyin? Mudurnulu Fatma Nineniz. Rahmetli Özay Gönlüm’ün ninesinden geri mi galacam? Bi mekdup da ben yazým dedim. Aslýnda gelecedim Angara’ya , gelemedim. Nuçun(niçin) decek(diyecek) olusanýz, parasýzlýðýn gözü kör osun. Emme(ama) yazdýklamý dikkatli okun. Öne(öyle)bi gulaðýnýzdan girip öteki gulaðýnýzdan çýkmasýn.

Nipbatsýnýz(ne yapýyorsunuz) uþak ( çocuklar), iyi misiniz? Beni sorasanýz, amcanýznan yuvallanýp gidiyoz iþte. Amcanýz da eeece(iyice) ettiyalladý (ihtiyarladý) atýk (artýk). Oturup gâkabildiði (kalkabildiði) yok. Kendi ettiyallýðýný gömeyo da, bem(benim) yaþýmnan olagalýyo(uðraþýyor). Geçen gün bana “ Ýkimiz de ettiyalladýk ” deyo. Kendi ettiyar da, bi de beni neye gatýyo(katýyor)? Uysa (oysa) ben amcanýzdan on yaþ hýrayým (küçüðüm) . Seksenimde de’lin(deðilim), doksanýmda de’lin. Yetmiþ yaþýma basalý ta ( daha ) beþ-altý sene odu. Ettiyar olacak yaþda mýyýn ben? Amcanýz doksanýna merdemen (merdiven) dayadý. Ne a’zýnda diþ gadý, ne baþýnda saç gadý. Kendini gömeyo da beni ettiyar yapýyo. Bi de bana gozurdeyo ( kuruluyor, dikleniyor) ettiyar halinnen.

Saðlýðýnýz nasýl, iyi mi? Beni soracak olusanýz, pek hastayýn. Bacaklam sýzleyo (sýzlýyor )goyur goyur( için için ). Ýlâç felan kâr etmez odu. Emme ( ama ), amcanýza bakmakdan kendime bakameyonku ! Gadýn gýsmýnýn gaderi bu. Onaltý yaþýmdan beri amcanýza hizmet ediyon. Bi bardak suyu kendi alýp içmez, ille ben verecen. Gadýnsak esir de’liz ( deðiliz ) ye. Çocuk yaþda, onaltý yaþýmda everdile beni. Sanki goca gýtlýðý varýdý. Bulunmaz Bursa gumaþý mý bu goca (koca) dediðin? Acýk ta ( biraz daha )evermeyelerdi noludu? Hiç omadý yirmi yaþýma bayrý ( bari ) gireydim. Evde mi galacadým? O vakýtký ( zamanki) gözelliðimnen kim osaydý alýrdý beni. Emme beni dinnemedile. Çocuk yaþýmda everdile. Undan sona da “ gader ” deyolla. Böne gader mi olu? Öteki dünyada anamýnan bubamýn yakasýndan yapýþacan alimallah . ” Beni neye çocuk yaþda everdiniz? Hiç acýmadýnýz mý? ” deye soracan. Bakam ne cuvap(cevap) verecekle.

Amcanýzdan pek býkdým. Mahna bulman(ayýplamayýn) uþak! Her gün hasta, her gün hasta. Ýsan (insan) sabýr daþý osa ( olsa ), gene çatla. Býkývedim atýk (artýk). Ýsan bi gün de “ iyiyin ” der de mi? Narasýn (ne gezer). Hiç yüzü gülmez. Eþir durur aþþama gada. Tansiyon va, galp va, þeker va, romatizme va, siyetik va. Omayan bi þe yok caným. Her hasdalýk unda(onda). Boðazýný dutup periz de etmeyo. Dingil gibi yiyo. Undan sona þeker de fýlleyo( fýrlýyor ), tansiyon da. Hastaneden beri gediði yok. Çekirdek yir gibi hap yuduyo. Periz etmedikten sona isdediðin gada hap yut, ne faydasý olu?

Bi de bu halinnen ciðara içiyo. Birini söyündürüyo, ötekini yakýyo. Hem de filitresine gada içiyo. Töbosun( tövbeler olsun ) , bi gün býyýklarý dutuþacak. Geçen gün ciðara elindeyken uyuyagamýþ. Evi yakacak deye gorkuyon. Pavlika ( fabrika ) bacasý gibi duman çýkatdýrýyo. A’zýndan (aðzýndan) hiç duman esik(eksik) deðil. Bi de ciðara zarallý delle ( derler ). Zarallý olaydý þinciye gada(þimdiye kadar) amcanýzý çokdan öldürürdü Allah gorusun. Emme, bana dua etsin. Çok iyi bakýyom amcanýza. Yosa ( yoksa ) çoktaaaan öteki dünyayý boyladýydý. Allah gene de amcanýzý baþýmdan esik ( eksik ) etmesin. Gadýn baþýma niparým ( ne yaparým ) ben? Gaþýk sapý isde, ediverin; atma malak isde, ediverin. Siz bunlarý bilmezsiniz. Mudurnu’nun meþhuuuur yimekleri. Etli patadiz ( patates ) der, biþiriverin. Eti pek alameyoz ye ! Lak deyince ekmek, lýk deyince su. Çerkez gelini gibi ayaðýnda dönüyon. Sanki cumhurbaþkaný mübarek. Bi dediðini iki etmeyon...

Ciðarayý bi býrakdýramadým gý. “ Býrak þu ciðarayý. “ deyon ; “ Garý ( kadýn ) lafýnnan ( lâfýyla ) ciðarayý mý býrakacan? ” deyo bana. Ne hali varýsa gösün. Garýþmeyon ( karýþmýyorum ) atýk (artýk ) . Ciðara içmekden damallarý gurum baðlamýþ zoba borusu gibi omuþ. Zoba borusu dolunca gene bi silkelesin. Emme dýkanan damallara yapacak bi þe yok ku. Damalla dýkandý - dýkanacak. Dokdur öne dedi. Ayný böne ( böyle ) demedi de, buna benze bi þele ( þeyler) dedi. Gafayý çalýþdýran anna(anlar). Kendi de bilip duru da, bilmezden geliyo.

“ Hastayým ” deyom emme ( ama ), dinneyen kim? “ Nerem dedin?( Neren aðrýyor?) ” Deye soran yok, hastalansam bakan yok. Þu yaþa gedim, Allah sizi inandýrsýn, bi hazýr sufraya otumadým. Ayaðý yanýk tazý gibi seyidiyon (koþuyorum) aþþama gada ( kadar ) . Çocuklan hepsi gýrda(dýþarýda, gurbette). Oðlanlam da pek hayýrsýz çýktý. Evlenen gelini âdý(aldý) gitti, evlenen gelini âdý gitti. Amcanýznan, bi Köroðlu bi Ayvaz galagadýk. Uysam (oysa), nele çekdim unlarý böyüdürken. Evlenincesi analaný unuduvedile. Allah oðlanlamýn ikisine de gocamanca bire(birer) gafa dakývemiþ gövdenin üstüne emme, gaç para ede? Ýçi boþ.... Zaten gýrk yýlýn sýrtý bi geliyolla, hemen “ cicik ” deyip gidiyolla. Ataþ amaya mý gediniz a mübarekle? Acýk durun de mi?

Bem(benim) bacaklam sýzleyo, kimsenin umuru deðil. “ Ana derdin ne? ” demeyolla. Gelinle desen ( dersen ) , hiç uralý deðil. Oðlanlamdan ne gün gödüm kü, gelinleden ne gün görecen! Unna(onlar) el gýzý. El ele acýr mý? Gelinle de, el iþte. Hem de en gatýsýndan. Yüreklende merhemet yok merhemet. Kendi ilâcýmý kendim ediyon....” Çið balýk vur bacaklana, iyi geli .” dedi gonþula(komþular). Bazar günü balýkcýla geli Mudurnu’ya. Gittim topal bacaðýmnan, balýkcýdan iki balýk âdým. Hem de en bahallýsýndan. Bahallýsý belki ta( daha ) þufalýdýr deye. Çið balýðý iki dizime sardým. Üç gün hiç çýkarmadým. Yimeye bulabildiðim yok balýðý emme( ama), nepacan? Ýlâç uçun ( için ). Tek, iyileþin deye. Hiç faydasý omadý gý(kýz). Bileydim ziyan etmezdim bayrý (bari) balýklarý. Zeytin yaðýnda gýzardýr yirdim amcanýznan. Balýklara vediðim paraya pek ganým yandý ( içim sýzladý ). Hiç omadý, amcanýzýn hizmetini yapacak gada(kadar) iyileþeydim, razý olacadým. Bizim kedi desen ( dersen ), hiç arkamdan ayrýlmaz odu. Peþim sýra ( arkamdan ) geziyo. Meðerse bacaðýma sardýðým balýklarý yicemiþ. He þu baþýma gelen ( Bak sen !) ! Ben yidim de sanký, kedi gusur gadý. Hani delle(derler) ye, “ Keçi can derdinde, gasap et derdinde.” deye; unun( onun ) gibi. Namkör hayvan ! Hayvan bile saðmayacaðý ineðe ot vemeyo. Bizden örendi besbelli(demek ki ). Kedinin gücü bile bana yetiyo vesselâm.

Amcanýz da bana “ Yanýma yanaþma, pek çikin gokuyon ( kokuyorsun ) .” deyo. Yidiði naneye bak þunun. Genciken(gençken) hiç öne demeyodu. Yaþým yetmiþ odu ye, ettiyar görüyo beni. Gurtla ettiyallayýnca köpeklen masgarasý olurmuþ. Ah,ah ! Þu dünyada ye gözel olacan, ye zengin. Yerimiz gapý arkasý bu yaþdan sona. Ne gocadan fayda va , ne çocukladan. Eðer bi ta(bir daha) dünyaya gelisem, ibretalim( ibreti alem olsun ) uçun (için) erkek olacayýn. Bi de ben sefa sürün . Dünyanýn dadýný bi de ben çýkarým anasýný satýn.

Yazýn Þeyh-ül Ümran Bayramý va Mudurnu’da, hepiniz gelin, bekleriz. Geçen gün bizim toruna, ” Sen Þeyh-ül Ümran’ý biliyo mun? ” dediydim; bana “ Bubanne, nanký(hangi) kanalda çýkýyo? ” deye soruyo. Yidiði halta bak þunun. Aklý fikri televizyonda. ” Sus la ! Çarpýlýrsýn.” Dedim. Erenlen(erenlerin) ne iþi va televizyon kanalýnda? Memed Ali Erbil mi bu televizyona çýkacak, yosa(yoksa) Murat Kekilli mi? U saçaklý olanýn adý Murat Kekilliydi, de mi? U çocuðu pek seviyon ben. Nece acýklý söleyooo. Benim gibi, u da dertli besbelli. Hasýlý kelâm, bizim torun, Þey-ül Ümran’ý bildiði yok. Ýþte her sene bu mübarek ermiþin bayramýný yaparýz. Mevlit okuduruz, âhaliye( insanlara ) pilâv dökeriz. Bizim torunnan bundan habarý yok. Emme ( ama ), çocukda da gabahet(kabahat) yok. Gabahet, televizyonnada . E’ce ( iyice ) apdal etti çocuklarý. Boþuna, apdal gutusu dememiþle. Þeyh - ül Ümran bi ermiþ. Gaç sene omuþ rahmetli olalý. Þinci(þimdi) türbesinde yatýp duru (yatýyor) mübarek adam. Bizim uþakla ( çocuklar ) bilmeyolla. Müzumsuz(lüzumsuz) her þeyi öreneceðinize, Þeyh-ül Ümran’ý da örenin, de’mi? Sorsan, bizim torun Tarkan’ýn ayakkabý numarasýný bile bilir. Sanki pek ilâzým. Önce kendi memlekâtýnýn böyükleni örense ye. Televole seyrede seyrede bu hale gedi.

Angara’da hevala nasýl? Buraya habire rahmet yaðýyo. Bi ýsýnamadýk. Bu sene pek gýþ(kar) yaðdý Mudurnu’ya. Çatýr çatýr ayaz odu. Odun modun yetecek gibi del ( deðil ) . Gazandýðýmýzý oduna, kömüre yatýrdýk. Her gün iki eþek yükü odun yakdýk. Soðukdan gafa göz çýkaramadýk. Zoba yakmayýnan geçdi gýþ. Gýþýn soðuk oduðu gada, yazýn ýccak ( sýcak ) osa ( olsa ) bayrý. Hiç omadý acýk ( azýcýk ) ýsýnýrýz. Bu gýþ pek donduk amcanýznan. Ev desen leylek çadýrý gibi. Acýk sert bassan yýkýlýverecek. Dizemelen( ahþap sütün ) arasý bi parmak aralýk. Unun uçun ev ýsýnmeyo. Zobanýn yanýnda yanýyon, az öteye gittin mi donuyon. Camladan örüzger (rüzgâr) üfürüp duru. Gece bi yorgan, iki batdaniyenin altýnda ýsýnameyoz. Titre bakam titre. Geçen aþam bi batdaniye ta örtüyodum, amcanýz gýzdý. “ Debildeyemeyon (kýmýldayamýyorum) atýk ( artýk ) batdaniyelen altýnda, gurþun gibi aðýr odu.” Dedi.

Evi tamir de edemeyoz. Goruma varýmýþ, u ne demekse ! Üflesen devrilecek olan evi goruyup da n’olacak? Öne Angara’ladan gelip, evlen resmini çekmeynen ev mi gorunur? Mudurnu evleni goruyun deken ( derken ) , soðuk evlede isanla gýþýn donup ölecek, kimsenin habarý yok. Evleri düþüneceðinize, önce bizi düþünün. Bi ev gada(kadar) gýymatýmýz ( kýymetimiz ) yok besbelli.

Angara’ya varacadým(varacaktým, gelecektim) emme, yol parasýný denkleþtiremedim. Hem de amcanýz bana, “ Ne iþin va Angaralada ?” deyo. Bi yellere yollamaz ký, þöööne bi geziverin. Anýtkabiri ta hiç gömedim. Pek caným isdeyo. Hem , Mudurnu’dan Angara’ya neynen gidilir? Paraynan gidilir. Bizde para ne geze? Ayol her þey pek bahallý. Bi enfilâsyonun hakýndan gelemedile, nasýl biþeyse u. Þöööne(þöyle) bi kenere(kenara) üç-beþ guruþ goyun(koyayým), ölümlük dirimlik deyon. Emme narasýn( ne gezer ) ? Goyemeyon. Yetiremeyonku parayý, artýrýn. Kimin yüzünden? Enflâsyonun yüzünden. Yokdan yonga gopa mý? Boðazýmýza anca yetiyo adýðýmýz para.

Amcanýzýn emekli mayiþinnen geçiniyoz. Emekli mayiþinnen (maaþýyla) n’olu? Çocuk bulsa, sevinmez; gaybeleden (kaybeden) üzülmez. Civci yemi gada bi þey. Açlýkdan ölmediðimize þükrediyon. Hoþ, zaten biþe yidiðimiz yok ye.... Parasýzlýkdan varamadým velhasýl Angara’ya. Ben milletvekili de’lin ki (deðilim ki), dolu dolu param osun. Biz bu memlekâtýn üvey çocuðuyuz besbelli. Bize gelince para yok. Emmeee; ben burda böööne ( böylle ) para sýkýntýsý çekeken, u(o) milletvekillenin adýðý para haram olur. Allah ýrazý omaz, hem de omasýn. Gavga etmekden baþka bi iþ yapdýklarý mý va? Ýtiþip gakýþýp duruyolla. Birbillene çikin çikin lâfla ediyolla. Atatürk’ün de kemikleni sýzladýyolla. Ne va itiþip, gakýþacak? Gözel gözel geçinin. Ortak atýnýz, arabanýz mý va? Çocuk musunuz dalaþacak? Acýk çalýþýn de mi? Narasýn ! ( Ne gezer) Atatürk bi de “ Türk Milleti çalýþkandýr !” demiþ. Hiç inanasým gemeyo. Çalýþýn da, hiç omassa Atatürk’ü yalancý çýkarman, de mi? Bi Galatasaray gada olameyolla. Helâl osun Galatasaray’a. Hepsinin adýðý para helâl. Unlan ( onlarýn ) maçlaný seyredecen emme ( ama ), bizim televizyon gösdermeyo. Amcanýz da bana , ” Sen ne anlan (anlarsýn ) topdan.” Deyo. Neye anmamecamýþýn? Aklým va fikrim va. Eðer Fatih Terim bi parti gursun, þartosun ( vallahi ) oyumu una verecen. Zaten ben Galatasaray’ý dutuyon atýk(artýk). Parti marti dutmeyon. Hepsinden a’zým ( aðzým ) yandý. Her seferinde bi baþka partiye oy veriyon, belki bu ötekileden iyidir deye. N’arasýn, hepsi ayný. Al birini, vur ötekine. Arýya vedim sokdu, ata vedim depti, göyercine ( güvercin ) vedim baþýma pisledi, ötekinin oklarý gözüme girdi. Hepsinden dersimi adým. Þöne ( þöyle )edecez, böne ( böyle ) edecez deyolla seçimleden önce; seçimden sona vedikleri sözleri unuduveriyolla. Bu nasýl akýlsa. Aklýna güvenmeyosan git evinde otur, de mi? Ne iþin va ortalýk yerde? Emme Fatih Terim öne mi? Adam çalýþýyo, çalýþdýrýyo. Vediði sözü dutuyo. Yenecez deyo, yenip yenip geliyo Galatasaray. Önüne çýkaný deviriyo. Fatif Terim çemildeyip durmeyo( lüzumsuz konuþmuyor), iþ yapýyo. Dünyada yüzümüzü aðardýyo. Öne(öyle) milletvekilleri gibi gavga da etmeyo kimseynen. Aklý baþýnda olan isanýn hali bi baþka...

Geçen bizim torunla evde bi gapýþtýla. Ýslâh (adeta) birbilleni(birbirlerini) öldürecekle. Gavga, döðüþ kütleyo. Ortak atýnýz, arabanýz mý va, gavga edecek? Sinillendim. ” Susun la! ” dedim. “ Evimizi meclise çevirdiniz.” Utandýla da, öset (hemen) susdula.

Geçen gün, bi Bolu’ya gidim dedim. Gezmeye deðil, dokdura. Gezmek bana haram. Þu dünyanýn sefasýný süremedim bicik ( bir defacýk ) , una yanarýn. Bacaklamý dokdura bi gösderin dedim. Bacaklamýn ârýsýndan gece uykum yok, gündüz duraðým yok. Hay keþke bacaklam gýrýlaydý da gitmeyeydim. Bolu’ya gidim deyen dillem (dillerim) dutulaydý. Bolu’ya gittiðime gideceme köpekleden piþman odum. Zaten amcanýzdan zorunan izin adým. Merhemetsiz herif ! “ Hastayýn, dokdura gidecen .” deyon, duymazdan geliyo. Lâf gavutleyo( araya baþka lâf katýyor). Ýþine gelen þeyi ne gözel duya. Ýþine gemeyeni duymaz, gulaklarý eþitmeyiverir. Eþitmediðinden del(deðil) hýnzýllýðýndan. ....Töbe töbe, a’zýmý ( aðzýmý ) bozdum. Günaha giriyon bu adamýn yüzünden . Mubalý(vebali) unun boynuna osun ( olsun ) . Bi de bana ne deyo ( diyor ) , deyverin mi? Bu yaþdan sona(sonra) dokdur bana ne yapsýnmýþ? Etdiyallýkdan ârýyomuþ bacaklam. Acýk diþimi sýkmalýymýþým. Caný acýklýk ediyomuþun (Sabýr göstermiyormuþum.). Bacaklam ârýr ârýr( aðrýr aðrýr ) , kendikendine geçegalýrmýþ. Dokdura gitmeye ne nüzüm(lüzum) varýmýþ. Masarýf oluverecek deye yüreði gakýyo ( korkuyor ). Cimri herif!... Kendi hasdalanýnca, hemen dokdura seyitmesini ( koþmasýný ) biliyo emme (ama ) . Unun caný can da, benimki badýlcan(patlýcan) besbelli. Bi ( bir ) i’sanda (insanda )merhemet omassa, iþde böne ( böyle ) olur. Neyse....

Bolu’ya varana gada(kadar) içim dýþýma çýktý. Otobos, galdýrýp galdýrýp yere vuruyo i’saný(insaný); çamaþýr tokaçla gibi. Yolla bozuk, çukurdan geçilmeyo. Bacaklam ârýyodu ye, eeece ( iyice ) dutmaz odu. A’zýmda diþlem birbirine vuruyo takýr takýr, otobosda gideken. Dakma diþlem gýrýlacak deye korkdum, çýkardým cebime goygadým ( koydum ) diþlemi. Unca ( o kadar ) para vedim o diþlere. Bem mayiþim ( maaþým ) mi va, gene gene diþ yapdýracak ! Silkelenmekden az ta ( az daha ) boðarsýklam ( barsaklarým ) a’zýma(aðzýma) gelecedi. Yol, yol deðil mübarek, köstebek yuvasý. Araba bi delikten gaçýn (kaçayým ) deken (derken) , öteki deliðe giriyo. Nanký(hangi) birinden gaçacak? Þöfere de acýdým. Adamcýk þöfellik del, cambazlýk yapýyo. Daþlý tallada gidiyoz sandým. Silkelene silkelene, içime baygýnlýk gedi. Midem bulandý. Az ta gasiyan edecem(kusacaðým). Galbur gibi yol. Yanýma bi iki kilo süt alaydým, Bolu’ ya varýncaya gada, bi topak yað oludu Allah sizi inandýrsýn. Yayýk gibi çalkalandýk otobosun içinde.

Otobosda yanýmda da bi adam oturuyo. Burma býyýklý, asýk suratlý bi þe(þey). Tanýmeyon ( tanýmýyorum ) . Mudurnulu deðil menemme(galiba), yabancý. Mudurnu isanýný öset(derhal) bilirin. Hem Mudurnu isaný güler yüzlü olur, bu adam gibi somudup ( somurtup ) durmaz. Araba beni salladýkça, silkeledikçe , hoplatdýkca elin adamýnýn üsdüne devriliyon, utanýyon. Acýk do’ruluyon ( doðruluyorum ) , sona ( sonra ) bi ta silkeleniyoz, gene adamýn üstüne gidiyon. Az ta gidiyoz, bu vakýt da adamcýk bem üsdüme devriliyo, otobos silkeledikçe. Elin adamýnnan birbirimizin üsdüne yatýp gakýp duruz. Amcanýz bi göse ( görse ) , alimallah kemiklemi gýra(kýrar). Elin adamýna sarýlýyon zannede. Ellere günnere garþý... Zamanýnda bi asvalt atdýla, incecik, gözleme gibi. Göz boyamak uçun. Madem yapacasýnýz, gözelce yapýn, de mi? Hora geçirin(makbule geçirin) yapdýðýnýz iþi. Üç gün sona gýrýldý, dökdükleri asvalt.

Arabalara aciyon (acýyorum). Hiç tamirden beri gedikleri yok. Emme araba tamircilenin iþi týkýrýnda. Hepsi köþeyi döndü. Habire araba tamir ediyolla. Bozuk yollan yüzünden, zengin odula. Herkeþin arabasý da bu yollan yüzünden hurdaya çýkdý. Saðlam bi araba gamadý Mudurnu’da....Uþak ! Aranýzda sözü geçen, þöne (þöyle) bi bakan , bi milletvekili yok mu? Varýsa(varsa), Allah rýzasý uçun þu Mudurnu’nun yolunu bi yaptýrývesin. Bu mekdubu unun uçun yazýyon zaten. Ýçinizde Mudurnu’lu olup da, Mudurnu’ya seneledir hiç gemeyenleniz vadýr. Gelin de bi görün yollamýzýn ireziliðini, hayýrsýzla ! Allah gorusun bi zelzele(deprem) osa(olsa), goþa(koþar) gelisiniz Mudurnu’ya. Gorkudan apartýmanlada, beton evlede oturamazsýnýz, zelzelede yýkýlacak deye. Þinci beðenmediðiniz aþþap (ahþap) evlemizde oturusunuz u vakýt (o zaman). Dilim daþa, Allah gorusun. Unun uçun gelin de, Mudurnu yolunu bi görün. Bu yolla bi gün belki size de ilâzým ( lâzým ) olur.

Acýk ta (biraz daha) yazacadým emme, delik deþik yolla aklýma gelincesi, sinillendim. Yazmecan atýk (artýk). Yolumuzu ne vakýt yaptýrýrsanýz, u vakýt ( o zaman ) mekdup yazacan. Siz de beklen durun Fatma Nine mekdup yazacak deye. Ta(daha) çok beklesiniz. Yazman ! Yollamýz yapýlmadan þartosun ( vallahi ) yazman, töbele hakký uçun(tövbeler olsun) yazman.

Hepinize selâm ederin. Güçcüklen ( küçüklerin ) gözlenden, böyüklen ( büyüklerin ) ellerinden öperin.

Fatma Nineniz


2001 / Mudurnu






.Eleþtiriler & Yorumlar

:: serezlerin meral
Gönderen: meral ayten / Manisa/Türkiye
13 Þubat 2006
bir mudurnu'lu olarak bu kadar güzel vakit geçirmemiþtim memleketimden uzakta.Babaannemi, annemi ,halamýve komþularýmýzý hatýrlattýnýz bana .Ama o çocukluðumun dünyasý o zaman farkýnda olmasak bile ne kadar güzelmiþ.Þimdi kendi çocuklarýma bakýyorum da ne kadar fazla imkanlara sahip olsalar da yine de bizim çocukluktaki kadar mutlu deðiller.Mudurnu'da biraz da aile baskýsý nedeniyle korkarak yaptýðýmýz þeyler(akþam ezanýndan sonra eve gelme,izinsiz çarþýya gitme ,kýzlarýn erkeklerle konuþmasý vb)okadar güzelmiþ ki oranýn saf dünyasý bir çok yerde yok sizin anlattýðýnýz gibi kadýlarýn kýnada altýnlara bakmasý bile safça.

:: Teþekkürler...
Gönderen: Serpil Yüzlü / Bartýn
14 Mayýs 2003
Merhabalar Kamuran Haným, Yazýlarýnýzý ilgiyle ve zevkle takip ediyorum.Akýcý, doðal bir üslubunuz var. Ýnsana, yaþama, yaþamýn binbir çehresine dair öyle hoþ, etkileyici ve yerinde tespitleriniz var ki, bunlarý kaðýda dökmekteki hünerinize hayran olmamak elde deðil.Ayrýca atasözlerine, deyimlere, yerel aðýzlara yer verdiðiniz yazýlarýnýzýn kültürümüze önemli katkýlar saðladýðýna inanýyorum. Kýymetli çalýþmalarýnýz bir gün mutlaka hakettiði deðeri görecektir.Teþekkür ederek çalýþmalarýnýzýn devamýný dilerim.




Söyleyeceklerim var!

Bu yazýda yazanlara katýlýyor musunuz? Eklemek istediðiniz bir þey var mý? Katýlmadýðýnýz, beðenmediðiniz ya da düzeltilmesi gerekiyor diye düþündüðünüz bilgiler mi içeriyor?

Yazýlarý yorumlayabilmek için üye olmalýsýnýz. Neden mi? Ýnanýyoruz ki, yüreklerini ve düþüncelerini çekinmeden okurlarýna açan yazarlarýmýz, yazýlarý hakkýnda fikir yürütenlerle istediklerinde diyaloða geçebilmeliler.

Daha önceden kayýt olduysanýz, burayý týklayýn.


 


ÝzEdebiyat yazarý olarak seçeceðiniz yazýlarý kendi kiþisel kütüphanenizde sergileyebilirsiniz. Kendi kütüphanenizi oluþturmak için burayý týklayýn.

Yazarýn dil kümesinde bulunan diðer yazýlarý...
Mudurnu Folklörü / Halk Dili / Pekiþtirmeler
Mudurnu Folklörü / 1 - Yöresel Deyimler
Mudurnu Folklörü / 2 / Yöresel Kelimeler
Eeeeee De Bakam da Annadýverecen
Folklör / Duyarlý Babanne / ( Mudurnu Halk Dili - 3 )
Hala - Yeðen Dialoðu
Eplemguç
Fatma Nine / Derleme

Yazarýn Ýnceleme ana kümesinde bulunan diðer yazýlarý...
Ýlginç Atasözleri Sözlüðü / Derleme
Ýlginç Atasözleri
Halk Ýnanýþlarý
Kýna Geceleri ve Kadýnlarýmýz
Atasözlerimiz Üzerine
Ýlköðretimde Öðretmeni Baþarýya Götüren Yollar- 1
Ýlköðretimde Öðretmeni Baþarýya Götüren Yollar- 6
Ýlköðretimde Öðretmeni Baþarýya Götüren Yollar - 5
Öne Deme Gaþým / Mudurnu Halk Dili
Ýlköðretimde Öðretmeni Baþarýya Götüren Yollar - 3

Yazarýn diðer ana kümelerde yazmýþ olduðu yazýlar...
Dönüþü Olmayan Gidiþ [Þiir]
Seni Özlemenin Kitabýný Yazabilirim [Þiir]
Bensiz Yaşamaya Alışacaksın [Þiir]
Ýþte Gidiyorsun [Þiir]
Gelseydin Eðer [Þiir]
Ne Zaman Seni Düþünsem [Þiir]
O Beklenen Hiç Gelmeyecek [Þiir]
Çek Beni Ýçine Bir Nefeste [Þiir]
Sýðýnacaðým Baþka Yürek Yok [Þiir]
Uykularýnda Sev Beni [Þiir]


Kâmuran Esen kimdir?

Okumak ve yazmak bir tutkudur benim için. Yazdýklarýmý okuyucularla paylaþmak amacýyla buraya gönderiyorum. Yýllardýr, yerel bir gazeteye haftalýk köþe yazýyorum. Mudurnu Belediyesinde gönüllü kültür müdürü olarak çalýþýyorum. Yayýmlanmýþ Kitaplarým: -Þiirlerle Öyküler - þiir / Milli Eðitim Bakanlýðý Öðretmen Yazarlar Dizisi ( 1988). . . . . . . . -Sevgi Yumaðý - þiir ( 1997 ). . . . . . . . . -K. Esen'in Kaleminden Mudurnu - derleme / Mudurnu Kaymakamlýðý Kültür Hizmetleri Dizisi ( 2002 ). . . . . . . . . . . -Oynatmayalým Uðurcuðum- deneme , aný / --Senfoni Yayýnlarý ( Haziran / 2004 ) -Mudurnulu Fatma Nine'nin Günlüðü - Baskýya hazýrlanýyor

Etkilendiði Yazarlar:
Okuduðum her yazardan veya yazýdan etkilenirim. Bende bir etki býrakmayacak, herhangi bir þey öðretmeyecek bir yazý düþünemiyorum.


yazardan son gelenler

bu yazýnýn yer aldýðý
kütüphaneler


yazarýn kütüphaneleri



 

 

 




| Þiir | Öykü | Roman | Deneme | Eleþtiri | Ýnceleme | Bilimsel | Yazarlar | Babýali Kütüphanesi | Yazar Kütüphaneleri | Yaratýcý Yazarlýk

| Katýlým | Ýletiþim | Yasallýk | Saklýlýk & Gizlilik | Yayýn Ýlkeleri | ÝzEdebiyat? | SSS | Künye | Üye Giriþi |

Custom & Premade Book Covers
Book Cover Zone
Premade Book Covers

ÝzEdebiyat bir Ýzlenim Yapým sitesidir. © Ýzlenim Yapým, 2024 | © Kâmuran Esen, 2024
ÝzEdebiyat'da yayýnlanan bütün yazýlar, telif haklarý yasalarýnca korunmaktadýr. Tümü yazarlarýnýn ya da telif hakký sahiplerinin izniyle sitemizde yer almaktadýr. Yazarlarýn ya da telif hakký sahiplerinin izni olmaksýzýn sitede yer alan metinlerin -kýsa alýntý ve tanýtýmlar dýþýnda- herhangi bir biçimde basýlmasý/yayýnlanmasý kesinlikle yasaktýr.
Ayrýntýlý bilgi icin Yasallýk bölümüne bkz.